作者rockleon (阿弘)
看板Soft_Job
標題[活動] 志工招募! Python官方文件繁體中文翻譯
時間Wed Oct 11 23:42:14 2023
感謝 Soft_Job 版!
志工招募!Python 官方文件繁體中文翻譯
嗨各位大大,我們是 Python 文件繁中翻譯志工,將在 10/22(日)舉辦線
下 sprint 活動,尋找更多志工加入我們的行列!
活動內容:
我們會在當天介紹專案背景,讓大家能夠熟悉翻譯流程、介紹翻譯平台與自動化工具使用
方式。我們當日的目標是分工完成 string 模組的文件翻譯,但並非硬性規定,你可以選
擇翻譯任何你感興趣的部分!
招募條件:
我們歡迎所有對 Python 感興趣的開發者加入我們的志工團隊。無論你的經驗如何,只要
你對翻譯工作有興趣、願意與我們一起努力,你就是我們正在尋找的人!
活動資訊:
報名:請於 KKTIX 活動連結 報名,
https://tinyurl.com/u9jt2zkz
時間:10/22(日)09:30 - 12:00
地點:GoFreight 聖學科技
活動流程:
09:30 ~ 10:00:簡單自我介紹互相認識
10:00 ~ 10:30:專案介紹
10:30 ~ 11:00:翻譯教學
11:00 ~ 12:00:實作
注意事項:
+ 須攜帶筆電,教學後會在現場練習
+ 在活動開始前,請依照 Github Repo 中的 README 完成 事先需要有 的步驟
+ Repo Link:
https://tinyurl.com/mvz4pahm
+ 活動地點為聖學科技辦公室,因此到達地點之後請在一樓等待,我們會派人帶大家上樓。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.194.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Soft_Job/M.1697038936.A.968.html
※ 編輯: rockleon (115.165.194.156 臺灣), 10/11/2023 23:44:02
1F:推 eugene0701: 推 10/11 23:50
2F:推 FatFatPig: 推 10/12 00:00
3F:推 e12518166339: 推推 10/12 00:57
4F:推 una283: 推 10/12 07:02
5F:推 Suleika: 推 10/12 10:09
6F:推 running1125: 想參加但是沒有筆電 10/12 13:21
7F:→ rockleon: 嗨 R 大,因為我們會進行實作,沒有公用機可以使用, 10/12 13:56
8F:→ rockleon: 過程可能會有點無聊,若想參加的話非常歡迎來跟我們交流 10/12 13:56
9F:→ rockleon: 或是直接參閱repo貢獻喔 10/12 13:56
10F:→ abc21086999: 很讚啊,每次選繁體,不是出現簡體就是英文 10/12 18:03
11F:→ abc21086999: 後來直接讀英文了 10/12 18:03
12F:推 a82611141: 推 10/12 20:14
13F:推 WaywayPao: 問個問題,我什麼不直接做繁簡轉換,然後把特定詞語改 10/12 20:42
14F:→ WaywayPao: 掉就好? 10/12 20:42
15F:推 hxern: 推志工~ 10/12 21:13
16F:→ rockleon: 嗨 W 大,好問題,華語各地區的語序就差異很大,光這一 10/12 21:54
17F:→ rockleon: 個問題就很耗費人力了。我們也有script去做這件事情,但 10/12 21:56
18F:→ rockleon: 相對的還是需要大量的人力去校稿,所以沒想像中容易XD 10/12 21:56
19F:→ rockleon: 另外回覆一下 abc 大提到的,因為zh-tw有大量的文件尚未 10/12 22:00
20F:→ rockleon: 翻譯,所以會fallback成zh-xx顯示,然後才會是en,所以 10/12 22:01
21F:→ rockleon: 有興趣的話歡迎各位加入XD 10/12 22:02
22F:推 justaID: 很有心也不容易 推一個 好的翻譯很費工 不只要拿捏原文 10/13 13:21
23F:→ justaID: 筆者真正想表達的語義 還要潤飾語句符合譯文的文化 閱讀 10/13 13:21
24F:→ justaID: 才能真的順暢 10/13 13:21
25F:推 ss77995ss: 推 10/13 19:49
26F:推 xuzx: 推 10/14 13:56
27F:推 snaketsai: 推有信 10/14 17:10
28F:→ snaketsai: 心 10/14 17:11
29F:推 cayut: 推 但chatgpt翻譯比較省事一點八? 準確率也蠻高的 10/15 08:55
30F:→ peterlai: 推 10/15 11:40
31F:推 dream1124: 推 若用AI去翻,以後你就會常看到窒量、視頻那些鬼東西 10/15 18:24
32F:→ dream1124: 難以防範劣質文化入侵了 10/15 18:25
33F:→ dream1124: 另外對岸有些文法跟我們不一樣,翻譯也常只翻字面意思 10/15 18:25
34F:→ dream1124: 簡轉繁再替換字詞還是解不了那些問題 10/15 18:27
35F:→ CP64: 說簡轉繁再換詞的 先去看一下維基的轉換表的長度 10/16 23:16
36F:推 deeeplove: 推 可惜那天有事 10/17 15:16
37F:→ rockleon: 謝謝各位版上的前輩,我們活動只剩下最後一張票了喔 10/18 00:05
38F:→ ma721: 你可以叫chatgpt批次潤色所有文字成台灣用語 10/18 16:10
39F:→ ashlikewing: 拜託,不要再建議用AI校稿了,你們根本不懂深度學習 10/18 22:14
40F:→ ashlikewing: 的差異,短篇文章可能還行,大量只會增加複查的成本 10/18 22:14
41F:→ ashlikewing: 好嗎 10/18 22:14
42F:→ ma721: 樓上是不是不會用或沒正確用過才會說只種廢話 10/20 09:16
43F:→ ashlikewing: 你才是沒做過校稿吧 10/20 10:42
44F:推 newking761: 其實我有個問題是,為什麼要翻譯成繁體阿? 10/21 10:09
45F:→ newking761: 讀英文的才能最快速跟上標準不是嗎? 10/21 10:09
46F:→ Hsins: 因為很多人看中文比看英文快呀,不給繁中就都看簡中啦~ 10/25 18:45
47F:→ charleschang: 沒有用 把英文練好比較有用 光Python這個字就沒辦法 11/15 08:55
48F:→ charleschang: 翻 11/15 08:55