作者AmosYang (泛用人型編碼器)
看板Soft_Job
標題[心得][英文] 如何命名「集合名詞」數量變數?
時間Fri Sep 11 15:52:52 2020
本週主題
* 如何命名「集合名詞」數量變數?
* 「集合名詞」「整體」數量變數
* 「集合名詞」「成員個體」數量變數
* 如何命名「回傳值」?
* 能不能用 books 代表書本數量?
* Google 簡報
https://bit.ly/3m9PWDZ
* GitHub 討論
https://bit.ly/321ResR
---
# 如何命名「集合名詞(collective noun)數量變數」?
「集合名詞」是個很有趣的觀念,隨著使用情景不同,集合名詞表達的「整體、個
體」語意也不同,而美式、英式英文對於集合名詞的文法也不同,使得情況更為複
雜;這裡我們將聚焦在「集合名詞數量變數」上,
## 以 team 這個字為例
* 團隊
*
team
*
teams (複數)
* 團隊數 ← 有多少支隊伍
*
teamCount
*
numberOf
Teams
* 團隊大小 ← 某特定隊伍裡有多少成員
*
teamSize
*
teamMemberCount
*
numberOf
TeamMembers
## 以 fleet 這個字為例
* 艦隊
*
fleet
*
fleets (複數)
* 艦隊數 ← 有多少支艦隊
*
fleetCount
*
fleetQuantity
*
numberOf
Fleets
* 艦隊大小 ← 某特定艦隊裡有多少船
*
fleetSize
*
fleetShipCount
*
fleetShipQuantity
*
numberOf
FleetShips
易言之,當把「集合名詞」視為「一體」時,多半可以沿用之前提過的「數量變數
」命名法則 (
https://bit.ly/3elcZGT ) 。
要數「集合名詞」中的「成員個體」時,多半可以用 Size 這個字來代表「成員個
體數」,例如:
*
team +
size →
teamSize
*
fleet +
size →
fleetSize
或著,也可以把「數量變數」命名法則應用在「集合名詞 + 成員個體名詞」上,
例如:
*
team +
member +
count →
teamMemberCount
*
fleet +
ship +
quantity →
fleetShipQuantity
## 參考資料
*
https://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun#Agreement_in_different_forms_of_English
*
https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_grammatical_differences#Subject-verb_agreement
*
https://bit.ly/3elcZGT 如何命名「數量變數」
感謝參與
https://github.com/EngTW/English-for-Programmers/issues/6 討論的
網友。
---
# 如何命名「回傳值」?
以下提供兩個參考選項。
## ret
* 在 1979 年 Intel 8086 的指令集中就有 RET 指令;代表「從程序返回」
( "Return from procedure" )
* 延伸版本
* returnValue
* retVal
## result
* 在 ASP.NET 框架裡,以 IActionResult 等類別代表回傳值
* 特定語意情景的「結果」
* 例如: 答案 answer; (總)和 sum, total; 差 difference; 積 product;
商 quotient; 平均 mean, average
* 或著,在像是 `GetStorageQuota()` 這樣的方法中,傳回 `quota`
* 在 `GetBookTitle()` 這樣的方法中,傳回 `title`
## 參考資料
*
https://en.wikipedia.org/wiki/X86_instruction_listings
*
https://docs.microsoft.com/en-us/aspnet/core/web-api/action-return-types?view=aspnetcore-3.1
*
https://bit.ly/3a1lDcO ;第 7 頁,「讀者提問:總和 sum vs. total」
感謝參與
https://github.com/EngTW/English-for-Programmers/issues/3 討論
的網友。
---
# 能不能用 books 代表書本數量?
"books" 在語意上是「一堆書 / 不只一本書 / 書的集合(collection) 」。
我傾向於用以下方式表達「書本數量」,語意會更清楚。
*
bookCount
*
bookQuantity
*
numberOf
Books
## 參考資料
*
https://bit.ly/3elcZGT 如何命名「數量變數」
感謝參考
https://github.com/EngTW/English-for-Programmers/issues/15 及原
臉書討論串的網友。
---
# 結語
適當的命名可以幫助你的讀者了解你的程式碼的意圖,降低溝通成本,減少誤會的
機率。
歡迎推文留言討論、提問 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.56.13.184 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Soft_Job/M.1599810784.A.DE2.html
※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/11/2020 15:53:54
1F:→ eva19452002: 光是變數命名就可以出一本書來討論了,也真的有出書 09/11 16:04
十分同意;有不少很棒的資料、前人留下的智慧結晶,論述「命名」的各種原則與
優點。
我希望這系列的文章能提供「方法、工具、零件、指引」,能幫助母語非英文的讀
者更近一步去掌握那些前人留下的智慧結晶。 :)
2F:推 summerleaves: 優文 09/11 16:22
3F:推 DCTmaybe: push 09/11 16:26
4F:→ Domos: 不可數名詞呢?如data, info 09/11 17:46
很有趣的問題,請看下面的回文。 :)
5F:推 Tiguru: 推 09/11 18:17
6F:推 goldie: 優文,推 09/11 22:04
7F:推 Ouranos: 推推! 謝謝分享~ 09/11 23:09
謝謝各位的欣賞 :)
---
> → Domos: 不可數名詞呢?如data, info
8F:推 BlazarArc: 推 這種真的頭很痛 像上面說的 data 複數 XD 09/12 03:09
以 data 為例,我想到兩種情形:
# "data" 另有其物
例如說
* dataFile 資料檔案
* dataPoint 資料點
* dataStream 資料流
而 file, point, stream 可以用 "count" 來數,就變成
* dataFileCount ← 有多少個資料檔案
* dataPointCount ← 有多少個資料點
* dataStreamCount ← 有多少個資料流
還可以有其它的 "data" 物件,例如
* dataEntry 資料條目
* dataCell 資料格
等等。
# 視 "data" 為一個整體
那就可能是
* dataLength 資料長度 (暗示著這資料是像是 array, list 這樣的結構)
* dataSize 資料大小 (佔據的儲存空間)
也可以寫成
* dataInMegabytes 以 MB 計的資料量
---
如果有其它的情形,請讓我知道,我來看看要怎麼用英文表達出來 :)
※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/12/2020 04:02:24
9F:→ eva19452002: 請問大大你怎麼看微軟所推出的匈牙利命名法? 09/12 07:50
我的看法是,「匈牙利命名法」是一種工具;每種工具有適合它的舞台、時空背景
。
若回到 1970, 1980 年代,我可以想像匈牙利命名法有它的好處。
來到 2020 年代,我會覺得我們有比匈牙利命名法更方便的工具。
匈牙利命名法 (又分成系統、應用兩個層面) 在技術上的優缺點,多年來已經累積
了相當透徹的討論,可以參考這個:
*
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8C%88%E7%89%99%E5%88%A9%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B3%95
※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/12/2020 18:54:10
10F:推 FRAXIS: 那 vector of vector, set of set 要怎麼命名? 09/12 21:59
很有趣的問題,請看下面的回文
11F:推 jasonwung: 推 09/12 22:20
12F:推 TWkobe: 推 很實用 09/13 00:08
謝謝 :)
---
> 推 FRAXIS: 那 vector of vector, set of set 要怎麼命名?
13F:推 wulouise: nested verctor or set...不要寫這種資料結構 09/13 09:23
14F:推 wulouise: 應該用alias/typedef把內層定義有意義的名稱,比方vecto 09/13 09:28
15F:→ wulouise: r<point>定義成polygon, vector<polygon> 09/13 09:28
wulouise 給了很棒的例子,幫它排版一下:
* vector<
vector<point>>
* vector<
polygon>
我是從這兩個方向去想:
* 「就這個程式的情境而言,什麼是實用的、有意義的?」
* 「如何與讀者大腦中既有的知識連結?」
例如說,假設現在是在測試「編譯器處理泛型的功能」,那麼,
* setOfSets
* setsInSet
這樣的名字就因為這個情境而實用、有意義;讀者大概也看得懂。
假設現在在寫 3D 影像相關的東西,那麼,
* vectorOfPointVectors
* PointVectorVectors
大概就沒有
* vector<polygon> polygons
* vector<polygon> polygonVector
來得好。
易言之,我會這樣想:若能把情境也納入考量,會對命名更有幫助 :)
※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/13/2020 10:28:26
16F:推 wulouise: 感謝原po xd 建議不要有多層資料結構 除非就是x維矩陣 09/13 16:08
不客氣 XD
> 建議不要有多層資料結構 除非就是x維矩陣
這讓我想到,我有次需要做到「把一個字串對應到多個字串」,例如,
* 輸入 "app"
* 輸出 "apple, application, apply"
我就用了個 `HashSet<string, List<string>>` 的資料結構,像這樣
* HashSet<string, List<string>> wordMappings
現在想想,的確可以運用 type aliasing 把程式碼改成像是這樣:
* HashSet<string, WordList> wordMappings
* HashSet<Word, WordList> wordMappings
很有趣的方向,我要再仔細想想 :)
※ 編輯: AmosYang (136.56.13.184 美國), 09/13/2020 20:18:24