movie 板


LINE

※ 引述《FBMaster (FB 大師)》之銘言: : 這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪 : 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的 : 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧 : 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了... 防雷 防雷 防雷 這句台詞出現兩次 又都是重要的兩幕 一直很困擾... 翻成「我是無可匹敵的」 整個變膚淺 只想征服世界的扁平反派台詞 與復3自信沈著睿智形象不符 inevitable KK [ ɪnˋɛvətəb! ] ‧不可避免的,必然(發生)的 ‧照例必有的 I’m Inevitable VS I’m Ironman 既然要做個對比 認為翻成 我乃勢不可擋之人 去對比「我是鋼鐵人 比較能表達屬性不同的對抗意思 如同弓箭對盾牌 --
QR Code



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.159.250
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1556210401.A.753.html ※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 00:41:03 YummyMcGee : 可惜 台灣上映版不這樣翻 臨場感動少很多 04/26 00:41
1F:推 DuckAdmiral : 可是說真的 「我是無人能敵」「而我是鋼鐵人」也挺04/26 00:42
2F:→ DuckAdmiral : 帥的啊04/26 00:42
但想去圓句點的人字,形容詞+人VS形容詞+人,勢不可擋的洪流/堅守不破的鋼鐵意志
3F:→ bearhwa : 無可匹敵 勢不可擋 其實概念差不多04/26 00:43
4F:推 jason86188 : 翻成 我是你們最終無法對抗得結果呢04/26 00:46
5F:→ inspire0201 : 薩總用這個字也是說你們就算橫跨時空也是避不開我的04/26 00:46
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 00:51:45
6F:推 helluvaguy : 勢不可擋跟無可匹敵幾乎一樣,都跟inevitable差太多04/26 00:48
7F:推 blue0627 : 不覺得你翻的很不順嗎04/26 00:48
8F:→ IBIZA : 這個意思就不是勢不可擋04/26 00:51
9F:推 jason86188 : 他的原意應該是指 宿命必然的結果04/26 00:52
10F:推 nogoodlaugh : I’m your destiny04/26 00:53
11F:→ kevin781109 : 原原po比較好,或是縮短成「我是你們的宿命」04/26 00:54
12F:推 tony54300 : 原來真的是亂翻... 明明念的不是invincible,還在懷04/26 00:54
13F:→ tony54300 : 疑是不是耳背= =04/26 00:54
14F:推 jason86188 : 根本亂翻啊04/26 00:57
15F:推 mariandtmac : 這邊我也覺得怪怪的 還以為自己記錯04/26 00:57
16F:→ jason86188 : 開頭的那個 指的是你們就算擊敗我 你們還是無法改04/26 00:58
17F:→ jason86188 : 變我已經做的事 所以我是必然的結果04/26 00:58
18F:→ jason86188 : 14薩講的是 就算你們對抗我 也是面對我會擊敗你們04/26 00:58
19F:→ jason86188 : 的必然結果04/26 00:58
20F:→ inspire0201 : 我是覺得翻譯已經很努力了,可能不夠準,但又要氣勢 04/26 00:59
21F:→ cul287 : 我覺得還是不行 04/26 00:59
22F:推 jason86188 : 因為那個詞在劇情脈絡下不僅僅是只有兩三個中文字 04/26 01:00
23F:→ jason86188 : 能詮釋的 04/26 01:00
24F:推 senria : 沒錯 薩諾斯意思是自己是宇宙的最佳解 根本不是在說 04/26 01:02
25F:→ inspire0201 : 所向無敵,所到的各個面向,翻譯者應該是想破頭了吧 04/26 01:02
26F:→ senria : 他戰鬥能力還是軍力 翻成無敵字面錯情境也錯 04/26 01:02
27F:推 mariandtmac : 不過真的不好翻啦 除非直接把"我"去掉04/26 01:03
28F:→ inspire0201 : 無敵就有差了,原意就沒這個04/26 01:04
29F:推 MoDoHiYaKu : 這個真的不好翻04/26 01:05
30F:推 wl3532 : 翻我是無解的?04/26 01:06
31F:推 ariesw : 那翻成 我是必勝者 我是鋼鐵人 呢04/26 01:07
32F:推 seaofgod : 中國翻 天命 好像也可04/26 01:12
33F:→ IBIZA : 那個字就不該翻成勝負或是強度的意思04/26 01:12
34F:→ IBIZA : 那個字就是天命的意思04/26 01:12
35F:→ IBIZA : 問題是後面的I am Iron Man已經被翻成我是鋼鐵人了04/26 01:13
36F:→ IBIZA : 所以前面很難翻04/26 01:13
沒錯就是卡在這...不然We are Avengers!會不會比較好接 ※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:15:59
37F:推 DemonElf : 結果這篇回文根本還是搞錯翻譯XD 04/26 01:15
我是為了XX這結尾,總不能「我是必然之人」很沒氣勢 ※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:18:51
38F:→ IBIZA : 要用之人結尾就用 天命之人 04/26 01:19
39F:→ IBIZA : 這沒問題 真正的問題是 我是 我是很沒氣勢 04/26 01:20
40F:→ IBIZA : 如果用我乃天命就好多了 但跟下一句就對不上了 04/26 01:21
41F:→ IBIZA : 中國用 我是天命 算折衷了 台灣是徹底翻錯了 04/26 01:21
天命的意思不錯,但神格化不足,很像在他之上還有更高層次,但他應該自認為神了
42F:推 Jason0813 : 薩諾斯:我是不可擊敗人! 東尼:我是鋼鐵人。 04/26 01:23
43F:→ grosschemman: 深藍色很難閱讀 04/26 01:24
44F:推 kuokuokuo915: 我是你們躲不掉的命運很好阿 04/26 01:24
45F:→ kuokuokuo915: 我是天命也行,有點太東方了而已 04/26 01:24
46F:→ kuokuokuo915: 無敵最爛 04/26 01:24
47F:→ IBIZA : 不如翻錯 我是擊敗人 好了XD 04/26 01:24
48F:推 Archangel585: 看到擊敗人我笑了對不起(遮臉) 04/26 01:25
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:27:33
49F:推 jason86188 : 天命沒錯啊 薩自己也認同宿命這件事 04/26 01:55
50F:推 delPotro : 翻勢不可擋比無可匹敵還爛 我是天命還不錯 04/26 02:09
51F:推 mangowater : I’m your father 04/26 02:11
鋼鐵人:不要再扯流行文化的鬼東西 ※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 02:22:44
52F:推 a94260088 : 薩諾斯:我是天選之人!Tony:我是鋼鐵人。04/26 02:33
發現你這句簡潔有力滿好的
53F:→ qj3xj6 : 就解釋過這樣翻是爲了後面堆疊的情緒張力襯托鋼鐵人04/26 02:35
54F:→ qj3xj6 : 的台詞,推文一堆說文解字也沒有看到比這個更好的04/26 02:35
55F:→ qj3xj6 : 翻法啊?頂多我是你們的天命勉強好一點,但是考慮04/26 02:35
56F:→ qj3xj6 : 到薩總角色性格跟中二度,這句雖比較貼近原意但霸 04/26 02:35
57F:→ qj3xj6 : 氣度好像不太夠,翻譯很多可以鞭的拿這句真的是挑 04/26 02:35
58F:→ qj3xj6 : 骨頭了啦,翻譯戲劇作品又不是翻參考書,要考慮很多 04/26 02:35
59F:→ qj3xj6 : 的。 04/26 02:35
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 02:41:22
60F:推 kmters : 推樓上 04/26 02:47
61F:推 stephany0121: 推 04/26 03:17
62F:推 xxivz102 : I am Costco 04/26 05:43
63F:推 gn02118620 : 不可避免 04/26 06:54
64F:推 love9130218 : 我是天命所歸如何,橫跨時空都能用,有不管哪個時 04/26 07:31
65F:→ love9130218 : 我都將是勝利者的意思 04/26 07:31
66F:推 johnwu : 覺得翻譯ok啊 一堆人自以為來翻就會很好...04/26 07:37
67F:→ qj3xj6 : 真的推樓上,講的好像很厲害一樣結果討論出來的台 04/26 07:40
68F:→ qj3xj6 : 詞根本呵呵,有的就單字本翻,根本不能當作日常對 04/26 07:40
69F:→ qj3xj6 : 話會說的語句也在推 04/26 07:40
70F:推 icexfox : 我是天選之人<=這個不錯04/26 07:42
71F:推 alloc : 翻譯真的是一門學問啊 不是全照原意字面翻就好04/26 07:45
72F:推 Butcherdon : 不如翻 我 壓迫眾生 04/26 08:07
73F:推 kyosp : 難怪一直覺得這句怪04/26 08:19
74F:推 randolph80 : 原來不只有我發現怪怪的04/26 08:41
75F:推 kakotun : 為啥一定要對xx人 英文原本就又沒在管的 04/26 09:11
76F:→ kakotun : 兩句獨立不行嗎 04/26 09:12
77F:→ kakotun : 講甚麼日常不日常的 04/26 09:24
78F:→ kakotun : inevitable你去美國日常就會聽到? 04/26 09:24
79F:→ chioyuan : 天選之人的神格沒有比天命高吧 04/26 09:37
80F:推 micbrimac : 電影板最近很流行檢討翻譯 結果自己翻出來的也不怎 04/26 09:44
81F:→ micbrimac : 麼樣XDD 人家一開始翻的還比較好咧04/26 09:44
82F:→ dreamkill : 你翻的更爛 還不如用無可匹敵就好 04/26 10:07
83F:推 nachimu : 「我是終將成就天命之人 」「 我是鋼鐵人」 04/26 12:17
84F:推 castorfi : inevitable這個詞中文沒有相對應的詞 所以真的難翻 04/26 12:25
85F:→ castorfi : 我想了半天 在後面一定要是"我是鋼鐵人"這個前提 04/26 12:25
86F:→ castorfi : 之下 考量到觀眾瞬間的反應 電影院的翻譯夠好了 04/26 12:25
87F:→ castorfi : 想當初星戰8 C3PO的"路克大師"真的很慘 04/26 12:26
88F:→ castorfi : Master在那個地方應該翻譯成主人阿...04/26 12:26
我懂,曾經看過007跟他調情的秘書MoneyPenny被翻成”金錢”小姐,明明唯一翻法就該 是夢妮潘妮小姐
89F:→ bearhwa : 樓上那不是翻譯功力的問題 而是對星戰宇宙不夠熟 04/26 12:28
90F:推 inomanon : 硬要翻譯對仗不就是天選之人 04/26 12:36
91F:推 castorfi : 兩個 I am 後面接的東西不一樣 04/26 12:39
92F:→ castorfi : 一個是形容詞 一個是名詞 而且名詞是一定要這樣翻04/26 12:39
93F:→ castorfi : 我是天選之人比較像是 "I am chosen one"這種感覺04/26 12:40
94F:→ castorfi : 在重點是後句的前提 前面那句最重要的功能是導引 04/26 12:42
95F:→ castorfi : 現行的翻譯方法是我覺得最適合的方法了04/26 12:42
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 14:08:25
96F:→ qj3xj6 : 有人回應的真好笑,什麼英文沒在管直翻就好不用對, 04/27 06:59
97F:→ qj3xj6 : 就是英文先對仗的中翻才要延續英文的情緒對仗,翻 04/27 06:59
98F:→ qj3xj6 : 譯這麼好做就好了啦笑死,以為翻譯是把台詞拿去估 04/27 06:59
99F:→ qj3xj6 : 狗喔XDD 04/27 06:59
100F:→ ttt9630 : 「我勢在必得」(硬要第二音節跟字數一樣的話) 04/27 16:03
101F:推 chysh : 薩:我乃天命... 鋼:我乃鋼鐵人 06/12 15:07







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP