作者quenivan (Why So Serious)
看板movie
标题Re: [讨论] 萨诺斯的台词翻译错误
时间Fri Apr 26 00:39:59 2019
※ 引述《FBMaster (FB 大师)》之铭言:
: 这次看复四,有一句台词我觉得翻得很怪
: 萨诺斯: I am inevitable 这句话一直被翻成我是所向无敌的
: 但应该要翻译成,我是你们躲不掉的命运 之类的吧
: 感觉翻译应该是跟 invincible 搞混了...
防雷
防雷
防雷
这句台词出现两次
又都是重要的两幕
一直很困扰...
翻成「我是无可匹敌的」
整个变肤浅
只想征服世界的扁平反派台词
与复3自信沈着睿智形象不符
inevitable
KK [ ɪnˋɛvətəb! ]
‧不可避免的,必然(发生)的
‧照例必有的
I’m Inevitable VS I’m Ironman
既然要做个对比
认为翻成
「我乃势不可挡之人」
去对比「我是钢铁人」
比较能表达属性不同的对抗意思
如同弓箭对盾牌
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 125.224.159.250
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/movie/M.1556210401.A.753.html
※ 编辑: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 00:41:03
推
YummyMcGee : 可惜 台湾上映版不这样翻 临场感动少很多 04/26 00:41
1F:推 DuckAdmiral : 可是说真的 「我是无人能敌」「而我是钢铁人」也挺04/26 00:42
2F:→ DuckAdmiral : 帅的啊04/26 00:42
但想去圆句点的人字,形容词+人VS形容词+人,势不可挡的洪流/坚守不破的钢铁意志
3F:→ bearhwa : 无可匹敌 势不可挡 其实概念差不多04/26 00:43
4F:推 jason86188 : 翻成 我是你们最终无法对抗得结果呢04/26 00:46
5F:→ inspire0201 : 萨总用这个字也是说你们就算横跨时空也是避不开我的04/26 00:46
※ 编辑: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 00:51:45
6F:推 helluvaguy : 势不可挡跟无可匹敌几乎一样,都跟inevitable差太多04/26 00:48
7F:推 blue0627 : 不觉得你翻的很不顺吗04/26 00:48
8F:→ IBIZA : 这个意思就不是势不可挡04/26 00:51
9F:推 jason86188 : 他的原意应该是指 宿命必然的结果04/26 00:52
10F:推 nogoodlaugh : I’m your destiny04/26 00:53
11F:→ kevin781109 : 原原po比较好,或是缩短成「我是你们的宿命」04/26 00:54
12F:推 tony54300 : 原来真的是乱翻... 明明念的不是invincible,还在怀04/26 00:54
13F:→ tony54300 : 疑是不是耳背= =04/26 00:54
14F:推 jason86188 : 根本乱翻啊04/26 00:57
15F:推 mariandtmac : 这边我也觉得怪怪的 还以为自己记错04/26 00:57
16F:→ jason86188 : 开头的那个 指的是你们就算击败我 你们还是无法改04/26 00:58
17F:→ jason86188 : 变我已经做的事 所以我是必然的结果04/26 00:58
18F:→ jason86188 : 14萨讲的是 就算你们对抗我 也是面对我会击败你们04/26 00:58
19F:→ jason86188 : 的必然结果04/26 00:58
20F:→ inspire0201 : 我是觉得翻译已经很努力了,可能不够准,但又要气势 04/26 00:59
21F:→ cul287 : 我觉得还是不行 04/26 00:59
22F:推 jason86188 : 因为那个词在剧情脉络下不仅仅是只有两三个中文字 04/26 01:00
23F:→ jason86188 : 能诠释的 04/26 01:00
24F:推 senria : 没错 萨诺斯意思是自己是宇宙的最佳解 根本不是在说 04/26 01:02
25F:→ inspire0201 : 所向无敌,所到的各个面向,翻译者应该是想破头了吧 04/26 01:02
26F:→ senria : 他战斗能力还是军力 翻成无敌字面错情境也错 04/26 01:02
27F:推 mariandtmac : 不过真的不好翻啦 除非直接把"我"去掉04/26 01:03
28F:→ inspire0201 : 无敌就有差了,原意就没这个04/26 01:04
29F:推 MoDoHiYaKu : 这个真的不好翻04/26 01:05
30F:推 wl3532 : 翻我是无解的?04/26 01:06
31F:推 ariesw : 那翻成 我是必胜者 我是钢铁人 呢04/26 01:07
32F:推 seaofgod : 中国翻 天命 好像也可04/26 01:12
33F:→ IBIZA : 那个字就不该翻成胜负或是强度的意思04/26 01:12
34F:→ IBIZA : 那个字就是天命的意思04/26 01:12
35F:→ IBIZA : 问题是後面的I am Iron Man已经被翻成我是钢铁人了04/26 01:13
36F:→ IBIZA : 所以前面很难翻04/26 01:13
没错就是卡在这...不然We are Avengers!会不会比较好接
※ 编辑: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:15:59
37F:推 DemonElf : 结果这篇回文根本还是搞错翻译XD 04/26 01:15
我是为了XX
人这结尾,总不能「我是必然之人」很没气势
※ 编辑: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:18:51
38F:→ IBIZA : 要用之人结尾就用 天命之人 04/26 01:19
39F:→ IBIZA : 这没问题 真正的问题是 我是 我是很没气势 04/26 01:20
40F:→ IBIZA : 如果用我乃天命就好多了 但跟下一句就对不上了 04/26 01:21
41F:→ IBIZA : 中国用 我是天命 算折衷了 台湾是彻底翻错了 04/26 01:21
天命的意思不错,但神格化不足,很像在他之上还有更高层次,但他应该自认为神了
42F:推 Jason0813 : 萨诺斯:我是不可击败人! 东尼:我是钢铁人。 04/26 01:23
43F:→ grosschemman: 深蓝色很难阅读 04/26 01:24
44F:推 kuokuokuo915: 我是你们躲不掉的命运很好阿 04/26 01:24
45F:→ kuokuokuo915: 我是天命也行,有点太东方了而已 04/26 01:24
46F:→ kuokuokuo915: 无敌最烂 04/26 01:24
47F:→ IBIZA : 不如翻错 我是击败人 好了XD 04/26 01:24
48F:推 Archangel585: 看到击败人我笑了对不起(遮脸) 04/26 01:25
※ 编辑: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:27:33
49F:推 jason86188 : 天命没错啊 萨自己也认同宿命这件事 04/26 01:55
50F:推 delPotro : 翻势不可挡比无可匹敌还烂 我是天命还不错 04/26 02:09
51F:推 mangowater : I’m your father 04/26 02:11
钢铁人:不要再扯流行文化的鬼东西
※ 编辑: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 02:22:44
52F:推 a94260088 : 萨诺斯:我是天选之人!Tony:我是钢铁人。04/26 02:33
发现你这句简洁有力满好的
53F:→ qj3xj6 : 就解释过这样翻是爲了後面堆叠的情绪张力衬托钢铁人04/26 02:35
54F:→ qj3xj6 : 的台词,推文一堆说文解字也没有看到比这个更好的04/26 02:35
55F:→ qj3xj6 : 翻法啊?顶多我是你们的天命勉强好一点,但是考虑04/26 02:35
56F:→ qj3xj6 : 到萨总角色性格跟中二度,这句虽比较贴近原意但霸 04/26 02:35
57F:→ qj3xj6 : 气度好像不太够,翻译很多可以鞭的拿这句真的是挑 04/26 02:35
58F:→ qj3xj6 : 骨头了啦,翻译戏剧作品又不是翻参考书,要考虑很多 04/26 02:35
59F:→ qj3xj6 : 的。 04/26 02:35
※ 编辑: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 02:41:22
60F:推 kmters : 推楼上 04/26 02:47
61F:推 stephany0121: 推 04/26 03:17
62F:推 xxivz102 : I am Costco 04/26 05:43
63F:推 gn02118620 : 不可避免 04/26 06:54
64F:推 love9130218 : 我是天命所归如何,横跨时空都能用,有不管哪个时 04/26 07:31
65F:→ love9130218 : 我都将是胜利者的意思 04/26 07:31
66F:推 johnwu : 觉得翻译ok啊 一堆人自以为来翻就会很好...04/26 07:37
67F:→ qj3xj6 : 真的推楼上,讲的好像很厉害一样结果讨论出来的台 04/26 07:40
68F:→ qj3xj6 : 词根本呵呵,有的就单字本翻,根本不能当作日常对 04/26 07:40
69F:→ qj3xj6 : 话会说的语句也在推 04/26 07:40
70F:推 icexfox : 我是天选之人<=这个不错04/26 07:42
71F:推 alloc : 翻译真的是一门学问啊 不是全照原意字面翻就好04/26 07:45
72F:推 Butcherdon : 不如翻 我 压迫众生 04/26 08:07
73F:推 kyosp : 难怪一直觉得这句怪04/26 08:19
74F:推 randolph80 : 原来不只有我发现怪怪的04/26 08:41
75F:推 kakotun : 为啥一定要对xx人 英文原本就又没在管的 04/26 09:11
76F:→ kakotun : 两句独立不行吗 04/26 09:12
77F:→ kakotun : 讲甚麽日常不日常的 04/26 09:24
78F:→ kakotun : inevitable你去美国日常就会听到? 04/26 09:24
79F:→ chioyuan : 天选之人的神格没有比天命高吧 04/26 09:37
80F:推 micbrimac : 电影板最近很流行检讨翻译 结果自己翻出来的也不怎 04/26 09:44
81F:→ micbrimac : 麽样XDD 人家一开始翻的还比较好咧04/26 09:44
82F:→ dreamkill : 你翻的更烂 还不如用无可匹敌就好 04/26 10:07
83F:推 nachimu : 「我是终将成就天命之人 」「 我是钢铁人」 04/26 12:17
84F:推 castorfi : inevitable这个词中文没有相对应的词 所以真的难翻 04/26 12:25
85F:→ castorfi : 我想了半天 在後面一定要是"我是钢铁人"这个前提 04/26 12:25
86F:→ castorfi : 之下 考量到观众瞬间的反应 电影院的翻译够好了 04/26 12:25
87F:→ castorfi : 想当初星战8 C3PO的"路克大师"真的很惨 04/26 12:26
88F:→ castorfi : Master在那个地方应该翻译成主人阿...04/26 12:26
我懂,曾经看过007跟他调情的秘书
MoneyPenny被翻成”金钱”小姐,明明唯一翻法就该
是
梦妮潘妮小姐
89F:→ bearhwa : 楼上那不是翻译功力的问题 而是对星战宇宙不够熟 04/26 12:28
90F:推 inomanon : 硬要翻译对仗不就是天选之人 04/26 12:36
91F:推 castorfi : 两个 I am 後面接的东西不一样 04/26 12:39
92F:→ castorfi : 一个是形容词 一个是名词 而且名词是一定要这样翻04/26 12:39
93F:→ castorfi : 我是天选之人比较像是 "I am chosen one"这种感觉04/26 12:40
94F:→ castorfi : 在重点是後句的前提 前面那句最重要的功能是导引 04/26 12:42
95F:→ castorfi : 现行的翻译方法是我觉得最适合的方法了04/26 12:42
※ 编辑: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 14:08:25
96F:→ qj3xj6 : 有人回应的真好笑,什麽英文没在管直翻就好不用对, 04/27 06:59
97F:→ qj3xj6 : 就是英文先对仗的中翻才要延续英文的情绪对仗,翻 04/27 06:59
98F:→ qj3xj6 : 译这麽好做就好了啦笑死,以为翻译是把台词拿去估 04/27 06:59
99F:→ qj3xj6 : 狗喔XDD 04/27 06:59
100F:→ ttt9630 : 「我势在必得」(硬要第二音节跟字数一样的话) 04/27 16:03
101F:推 chysh : 萨:我乃天命... 钢:我乃钢铁人 06/12 15:07