movie 板


LINE

新聞網址: 大家都搞錯了! 她其實不是「神力女超人」 2017-05-27 21:05 聯合報 記者蘇詠智╱即時報導 沒影片萬萬不能,就看「噓!短片」 改編自D.C.漫畫的「神力女超人」試映後傳出佳評,被看好席捲全球票房。然而蓋兒加朵 扮演的亞馬遜公主黛安娜「神力女超人」的名號,卻是張冠李戴的結果。 D.C.漫畫中這位著名的女英雄,曾經在1970年代成為影集主角,由參選過「美國小姐」的 琳達卡特扮演,民國66年8月4日在中視首播時,劇名其實叫「神秘女超人」。琳達版本的 黛安娜在戲裡會用各種不同的身分、裝扮追查案情,並不是太多人知道她真正的底細,因 此稱之為「神秘」的「女超人」並無不可。華視之後曾播映過一齣卡通「無敵超人」,以 「正義聯盟」除暴安良為主軸,女超人當然是主角之一,卡通中也就直接稱之為「女超人 」,未增加任何形容詞。 至於「神力女超人」則是脫胎自「太空超人」卡通的另一個系列,角色被設定為太空超人 的妹妹,英文片名「She-Ra: Princess of Power」明顯點出「神力」這個元素,因此台 視在民國74年10月首播時取名為「神力女超人」,觀眾也不會和D.C.的女超人搞混。不過 「神力女超人」不如「太空超人」受歡迎,很快就在觀眾記憶中變得模糊,名號才會被 D.C.的女超人搶了過去,在香港與大陸,都採取更接近英文原名的「神奇女俠」稱之。 https://stars.udn.com/star/story/10090/2489414 --
QR Code



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.32.250
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1495937031.A.570.html
1F:推 nightseer: 女超人才會完全混淆..這樣也一篇新聞? 05/28 10:14
2F:推 juin21: 直接用大陸翻的神奇女俠就好,神力女超人會讓人誤判為powe 05/28 10:19
3F:→ juin21: r girl 05/28 10:19
4F:推 batbruce00: 女超人最有名不就super girl ? Louis 是super woman 05/28 10:20
5F:推 realbout: 小時候必看太空超人! 05/28 10:22
6F:推 roktzzt: 台灣的翻譯 爛爛爛 05/28 10:26
7F:推 BF109Pilot: 沒叫神鬼女超人就偷笑了 05/28 10:32
8F:推 glacierl: 何不譯為「非常女」?符合原名又貼近台灣味(誤) 05/28 10:32
9F:推 DragonRai: 我就一直覺得神力女超人哪裡怪怪的,解惑! 05/28 10:37
10F:推 chocoball: 安安 大家好 請叫我 "神力女超人" 眾人: ...... 05/28 10:46
11F:推 andyboy10: 哈哈哈 神鬼女超人 05/28 10:47
12F:推 hanne: 難怪覺得跟小時候看的神力女超人故事大綱不一樣 05/28 10:53
13F:→ hanne: 記得小時候看的神力女超人是太空超人的妹妹啊 05/28 10:53
14F:推 togmogo: 翻譯的不好 神力女超人會跟女超人重疊 05/28 10:53
15F:推 nightseer: 神奇女俠也不怎麼好聽 05/28 10:55
16F:→ togmogo: 不知道為何不直接用神奇女俠 神力女超人這個翻譯在台灣 05/28 10:55
17F:→ togmogo: 也沒知名過 05/28 10:55
18F:推 senria: 萬的我們 05/28 10:56
19F:→ omega31perda: 神奇女寶貝最好 05/28 10:58
20F:推 cvngoo: "俠"是半遮面 "人"是不遮或全遮面 她也的確有"神"的力 05/28 11:04
21F:推 CCC000: WW:我是天生神力啊!有問題嗎? 05/28 11:07
22F:推 hellodio: wonder woman真的很不好取中文譯名,我覺得華納沿用比較 05/28 11:08
23F:→ hellodio: 眾所周知的舊稱「神力女超人」是正確的,因為取其他名字 05/28 11:08
24F:→ hellodio: 都不見得能朗朗上口,還很大可能會被嫌棄。 05/28 11:08
25F:→ jvw595: 賜與我神奇的力量~~~那個嗎? 05/28 11:10
26F:→ mindy201: 「神力女超人」這稱號還是有一定知名度啦,只是知道的人 05/28 11:14
27F:→ mindy201: 不一定現在會想看這個DC版的,因為長大了喜好可能會改變 05/28 11:14
28F:→ mindy201: 。 05/28 11:14
29F:推 s82015969: 直接叫女超人會讓人以為是superwoman或supergirl吧 中 05/28 11:16
30F:→ s82015969: 國翻譯的話 我覺得神奇女郎比神奇女俠好 ww感覺不「俠 05/28 11:16
31F:→ s82015969: 」 05/28 11:16
32F:→ mindy201: 認真說,在臺灣不要用神奇女「俠」,俠在臺灣很容易被認 05/28 11:18
33F:→ mindy201: 為什麼古裝片,雖然要看的人不會弄錯,但是感覺會怪怪的 05/28 11:18
34F:→ mindy201: 而且中國習慣用「俠」的片,例如蜘蛛俠的,臺灣都翻成「 05/28 11:18
35F:→ mindy201: 人」。沿用比較好。 05/28 11:18
36F:推 s82015969: 直接叫神女算了 跟超人一樣兩個字 05/28 11:19
37F:→ mindy201: 神奇女郎容易以為什麼歌舞片?XD 之前有一部是夢幻女郎 05/28 11:20
38F:推 kawazakiz2: 神女在香港是站壁的,不能亂用 05/28 11:21
39F:→ kawazakiz2: 雖然正式上片後會看到一堆自以為說神女就是簡稱... 05/28 11:22
40F:噓 chloeslover: 神奇女俠有夠難聽 05/28 11:23
41F:推 s82015969: 那加個仙好了 神仙女 05/28 11:24
42F:→ mindy201: 還是用神奇女超人:覺醒/起源/首部曲 05/28 11:25
43F:→ mindy201: 之類的好了,反正看來會有續集。 05/28 11:26
44F:推 zero2768: 直接叫蓋兒加朵我就買單了<3 05/28 11:27
45F:推 eva00ave: .....我說台灣撥正聯動畫時就是用神力女超人這名字 一 05/28 11:27
46F:推 mssmall: 俠、仙之類容易聯想到武俠奇俠劇 05/28 11:27
47F:→ eva00ave: 般來說各位童年有cn台的話都看過吧 05/28 11:27
48F:推 neos042: 太空超人的妹妹「神力女超人」印象深刻! 05/28 11:28
49F:推 pop0311: 神力女超人的是中文譯名才是最正確,名字好記又朗朗上口 05/28 11:29
50F:推 ccabby0530: 就叫小美吧 05/28 11:31
51F:→ pop0311: 重點是可以讓電影賣座的名稱就是好名字,片商不可能取一 05/28 11:31
52F:→ mindy201: 神女在古代就是妓女的雅稱了啦,有一些演變,查一下楚辭 05/28 11:31
53F:→ mindy201: 神女賦。 05/28 11:31
54F:推 icarus0508: 神力女超人 其實和原文差滿多 又會和superwoman 搞混 05/28 11:31
55F:→ pop0311: 些怪名稱,到時沒人去看,票房損失就會很慘重 05/28 11:32
56F:推 s82015969: 我也記得台灣播的中配正義聯盟動畫就是叫神力女超人了 05/28 11:32
57F:→ zero2768: DC-蓋兒加朵歷險記 05/28 11:32
58F:→ icarus0508: 古代還有廟裡免費的妓女 就是神女.. 05/28 11:32
59F:→ s82015969: 其實就習慣問題吧 神力女超人和神奇女俠不了解的人聽到 05/28 11:33
60F:推 kawazakiz2: 小時候就是神力女超人+1 05/28 11:33
61F:→ s82015969: 應該是覺得兩個命名品味差不多... Powergirl 翻譯不要 05/28 11:33
62F:→ kawazakiz2: 雖然我沒看過卡通,但是跟我講這個名稱就會想到 05/28 11:33
63F:→ kawazakiz2: 穿紅衣+藍褲、手拿寶劍、用繩子捆住敵人的女英雄 05/28 11:34
64F:→ s82015969: 其實就習慣問題吧 神力女超人和神奇女俠不了解的人聽到 05/28 11:34
65F:→ s82015969: 應該是覺得兩個命名品味差不多... Powergirl 翻譯不要 05/28 11:34
66F:→ s82015969: 用「神」這個字應該就不會有人搞混了 05/28 11:34
67F:推 kurama1984: 叫 不會飛的女超人 “選我” 05/28 11:36
68F:→ hellodio: Power girl很好解決阿,叫力量女孩就好了。 05/28 11:36
69F:噓 Solty: No 05/28 11:36
70F:→ kurama1984: 美國女隊長 也可以 05/28 11:37
71F:推 pop0311: 不過神力女超人這部應該會大賣座,票房會很亮眼 05/28 11:39
72F:推 Drexler: 隨便亂套 終極女神 超時空女神 最後女神 05/28 11:40
73F:噓 Solty: 不重要 05/28 11:40
74F:噓 Solty: 搞錯? 05/28 11:42
75F:噓 pauljet: 俠俠俠 最討厭對岸翻譯 蜘蛛俠鋼鐵俠 05/28 11:42
76F:→ pauljet: 又不是演古代中國背景 05/28 11:43
77F:→ kurama1984: 女半神 意思完全正確又簡單 就像超人叫久了也就習慣了 05/28 11:44
78F:→ kurama1984: 或是女神人 就像美漫名字了 05/28 11:46
79F:→ qazxswptt: 以前翻人或俠其實有點邏輯 但後來就只是覺得順就用 05/28 11:50
80F:推 f126975955: 蝙蝠俠表示...要改名叫蝙蝠人嗎? 05/28 11:51
81F:→ qazxswptt: 早期行為比較直的英雄會翻人 手段比較賊的會翻俠 05/28 11:53
82F:→ qazxswptt: 但慢煨新一波電影紅起來後 好像就沒在管這個了 05/28 11:53
83F:→ qazxswptt: 所以現在爭這個 很難有結果的 反正不要太俗就好了 05/28 11:54
84F:推 chandrian: 但在1980年代重買Lynda Carter版電視影集來播時,譯名 05/28 11:58
85F:→ chandrian: 已經是神力女超人了啊 05/28 11:58
86F:推 vincent3768: 我覺得叫俠沒什麼不好 但不知為何就是不喜歡神奇女俠 05/28 11:58
87F:推 ichiro0626: 神奇女俠以我們的語感大部分人都覺得很難聽吧 05/28 12:02
88F:→ ryanworld: 頭都洗下去了 才說搞錯了 05/28 12:02
89F:推 GalGadot: 哦是喔! 05/28 12:07
90F:推 kyouya: 女俠以為是武俠電影 05/28 12:10
91F:推 anjohn: 神奇女俠很像什麼1990香港電影 05/28 12:12
92F:噓 boyea55: 這很重要嗎? 05/28 12:15
93F:推 icarus0508: 俠 本身就有除暴安良之意 翻俠其實沒啥問題 蝙蝠俠 05/28 12:17
94F:→ icarus0508: 也台灣翻的 05/28 12:17
95F:推 pop0311: 這部片的名稱討論度可以這麼高,這部一定大賣!! 05/28 12:19
96F:噓 tigerandme: 神奇女俠很難聽好嗎?還是神力女超人最順口 05/28 12:21
97F:→ CGHS: Wonder Woman "不可思議的婦女" 05/28 12:22
98F:→ geebuy: 灣的窩們 05/28 12:27
99F:→ XZXie: 神奇女俠就..很土 05/28 12:32
100F:→ mssmall: 樓樓上你贏了 灣的窩們@@ 05/28 12:37
101F:→ shauyuan: 一點都不覺會跟女超人混淆 05/28 12:55
102F:推 plains: 那叫女神怎麼樣XD 05/28 12:59
103F:推 justdoit: 妄得我們 05/28 13:02
104F:推 COTOYO: 灣灣的女人 05/28 13:15
105F:推 Krishna: 我以前一直以為這兩個是同一個人 05/28 13:16
106F:噓 Solty: 女超 05/28 13:17
107F:→ qazxswptt: 翻俠字義當然不會有問題 這邊講得是以前翻譯的人 05/28 13:17
108F:→ qazxswptt: 有一套使用邏輯 只是現在可能對岸影響或覺得沒差 05/28 13:18
109F:→ qazxswptt: 感覺已經不明顯了 05/28 13:18
110F:推 rhox: 王的女人 05/28 13:41
111F:推 hugomaker: 神奇超女 05/28 13:42
112F:噓 PumaFoxTz: DC 05/28 13:45
113F:噓 PumaFoxTz: 廢文 05/28 13:46
114F:推 akillu: 灣的女人 05/28 13:49
115F:→ bearhwa: 感覺不出有什麼邏輯 就算有也不是每個取名的都會拿來套 05/28 13:51
116F:→ DramaLogue: 聽那配樂 看看那X手勢 還有最新的舉坦克海報 05/28 14:07
117F:→ DramaLogue: 加上使用的習慣 事實上"神力女超人"這名字很棒了 05/28 14:08
118F:→ DramaLogue: 而且院線上映話題度十足 根本"氣勢如虹" 換名立刻遜掉 05/28 14:09
119F:→ juin21: 簡稱別用神女,用WW就行 05/28 14:31
120F:推 corey5048: She-Ra不就這位的妹妹 05/28 14:46
121F:→ corey5048: https://youtu.be/ZZ5LpwO-An4 05/28 14:47
122F:噓 PumaFoxTz: 張冠李戴 05/28 15:09
123F:推 lword: 我最初聽到是神奇女俠的名號 叫神力女超人超容易跟女超人搞 05/28 15:24
124F:→ lword: 混 05/28 15:24
125F:推 newstyle: https://www.youtube.com/watch?v=AIiMa2Fe-ZQ 05/28 15:32
126F:噓 PumaFoxTz: 神力女超人超容易跟女超人搞混 05/28 15:33
127F:噓 PumaFoxTz: 這樣也一篇 05/28 15:34
128F:噓 PumaFoxTz: 很多人分不清女超人神力女超人 05/28 15:35
129F:推 akoken: 神秘女郎,來招日光雲影 05/28 15:48
130F:噓 abianblowjob: 無聊 05/28 15:52
131F:推 spritepeare: 奇蹟女 05/28 16:00
132F:推 beavis77: 葛雷堡神奇的力量 05/28 17:54
133F:推 superbatman: 拜託不要用神奇女俠… 05/28 18:00
134F:推 togmogo: 翻譯加入 #超 這個字就是不太合原意 而且還會跟別的角色 05/28 19:08
135F:→ togmogo: 搞混 05/28 19:08
136F:→ halfmonster: 千萬別用中國翻的 05/28 19:20
137F:→ revon: 聯合報……這樣也發一篇考古文喔?這跟不同地區片名翻譯有8 05/28 19:50
138F:→ revon: 7像 05/28 19:50
139F:推 taco13: 神奇女俠難聽死了 05/28 19:55
140F:推 FiveSix911: 用音譯就好了啊 "彎的我們" 05/28 19:56
141F:推 stephone: 網路上找到 05/28 21:39
142F:→ stephone: http://i.imgur.com/8oampaH.jpg 05/28 21:39
143F:推 wellwel: 上面才是台灣早期翻譯的神力女超人 05/28 22:06
144F:推 twolight: 推非常女XD 05/28 22:09
145F:噓 a31416701614: 神奇母豬 05/28 22:22
146F:推 rapnose: 害我想到這段音樂: 05/28 22:40
147F:→ rapnose: https://www.youtube.com/watch?v=lXZcjbifqXU 05/28 22:40
148F:推 riddler: 超人是異星人與WW/索爾神之子設定不同,可翻成神力黛安娜! 05/28 22:45
149F:推 fishthehuman: 我不喜歡神力女超人這翻譯 在youtube說這件事還被一 05/28 22:58
150F:→ fishthehuman: 堆人酸 05/28 22:58
151F:推 Anzar: 神力女超人跟太空超人小學時我都有每週追卡通 05/28 23:48
152F:→ Anzar: 名稱的確跟現在的神力女超人重複,但當時台灣觀眾普遍不知 05/28 23:48
153F:→ Anzar: 道WW,雖然說she ra也沒多少人看... 05/28 23:49
154F:推 bm5apa: 我也推非常女XD 05/29 00:19
155F:推 macefindu: 驚奇女人 05/29 00:23
156F:噓 PumaFoxTz: 差多 05/29 00:27
157F:推 mysmalllamb: 只記得光明仙子和天使安琪拉,有人還記得其他2的嗎? 05/29 00:31
158F:推 don323: 這照片是安心亞假扮的嗎? 05/29 00:38
159F:→ cheniuan: 等蝙蝠女出來更混亂 05/29 00:41
160F:噓 PumaFoxTz: 中國 05/29 01:06
161F:噓 PumaFoxTz: 女超人混淆 05/29 01:08
162F:噓 PumaFoxTz: 翻譯爛 05/29 01:09
163F:推 mindy201: 翻成「戰神黛安娜」其實我可以接受,就跟「雷神索爾」是 05/29 01:38
164F:→ mindy201: 一樣的邏輯。 05/29 01:38
165F:推 mysmalllamb: 獵神黛安娜? 05/29 01:53
166F:推 mgdesigner: 神力女超人席拉在Netflix有上耶,肥宅我超喜歡她變身 05/29 02:03
167F:→ mgdesigner: 以後的迷你裙裝,阿斯~ 05/29 02:03
168F:推 justo180: 現在才知道原來現在電影這個不是小時候卡通那個神力女超 05/29 08:29
169F:→ justo180: 人! 05/29 08:29
170F:推 Sinkage: 吃驚女 05/29 08:47
171F:推 mysmalllamb: 原來Netflix有,居然還是第一季!小時候錯過的She-ra 05/29 10:31
172F:→ mysmalllamb: 起源終於看到了! 05/29 10:32
173F:推 ffaatt: 女超人比女俠 現代多了 05/29 11:12
174F:推 JACK19920102: 直接叫彎的我們不就好了 05/29 11:57
175F:噓 abianblowjob: 錯了 05/29 13:07
176F:推 roy2142: 神奇女俠是什麼鬼東西 笑了 05/29 15:38
177F:噓 q96355: 廢文,就是翻譯問題,那如果要照英文字面翻,應該要叫"驚 05/29 16:15
178F:→ q96355: 奇女人"吧哈哈哈哈 05/29 16:15
179F:推 iAmPtt: 神奇女俠是什麼爛翻譯 狗國翻譯 05/29 18:30







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP