作者yugiboy (遊戲boy)
看板movie
標題Re: [討論] 對於電影臺詞“台式翻譯”的看法
時間Fri Apr 28 21:23:46 2017
我直說了吧,大部分的人都可以接受在地化
但最不能接受的是「網路化」
例子1
「Hey! Linda, Do you buy this item from woolworths?」
woolworths是澳洲知名的大賣場,如果這種直翻,當然我們會看到一頭霧水
把這個例子翻成
「嗨,琳達,你這東西是在家樂福買的嗎?」→就不會令人反感
例子2
「Don't be mad.」
這是非常正常的句子,沒有任何國外特殊品牌用語
直接直翻就好了,但現在越來越多電影會翻成
「不要森77了嘛」
請問台灣哪個正常人講話會說「不要森77了嘛」
這就完全翻過了頭
總歸一句,在地化不等於網路化更不等於鄉民化
真是一堆垃圾翻譯 操
還我動物方程式的錢
爛團隊
就算我聽得懂英文台詞 也不想汙染我的眼睛阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.45.170
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/movie/M.1493385829.A.AC7.html
※ 編輯: yugiboy (1.160.45.170), 04/28/2017 21:24:55
1F:推 jengjye: 哈,他等一下會跳出來跟你胡扯說他英文很好你不要冤枉他喔 04/28 21:35
2F:推 sfzerox: 推 這例子舉的太好了 一堆糞翻譯看了真的超出戲 04/28 21:43
3F:推 BusterPosey: 推在地化 04/28 21:44
4F:推 m6990400: 在地化OK,鄉民化真的就免了....結果現在一堆片都翻魯蛇 04/28 21:52
5F:→ m6990400: 連我的冠軍女兒也有,真的是昏倒。 04/28 21:52
6F:→ badtooth: 哈哈說的很好耶 04/28 21:58
7F:→ darkbrigher: loser要翻做啥? 人生輸家 敗組? 04/28 22:01
輸家就可以了,根據劇情翻成窩囊廢也好過魯蛇
8F:推 sleepyrat: "溫拿"很早就聽過,"魯蛇"好像這幾年才流行起來~~ 04/28 22:02
※ 編輯: yugiboy (1.160.45.170), 04/28/2017 22:04:13
※ 編輯: yugiboy (1.160.45.170), 04/28/2017 22:04:30
9F:推 yannick80116: 有些網路用語或流行詞真的很突兀 04/28 22:07
10F:→ bearhwa: loser貼近中文口語化的說法 可用"廢物" "遜咖" 04/28 22:10
11F:推 justiliber: 在地化翻譯很好,網路化怪 04/28 22:14
12F:→ pollyyu: 問一下有沒有人知道星爵說勇度是龍貓那邊,英文是什麼啊 04/28 22:14
13F:→ pollyyu: ?雖然它翻的很努力但我還是get不到笑點 04/28 22:14
14F:推 S890127: Mary Poppins 瑪莉包萍絲(歡樂滿人間) 04/28 22:17
15F:→ S890127: 她的形象是撐著傘從天而降的救星 04/28 22:18
16F:推 kinnsan: 同意 硬塞網路用語跟流行語真的很爛 04/28 22:21
17F:推 akay08: 同意,鄉民用語化就有點超過了 04/28 22:26
18F:推 heeweeds: 同意 不喜歡看到鄉民用語 04/28 22:29
19F:推 Leaflock: 同意 04/28 22:32
20F:推 angel37569: 同意 看到魯蛇森77會不爽 04/28 22:37
21F:推 n0029480300: 這篇說得好! 04/28 22:41
22F:推 guepard: 推 04/28 22:58
23F:推 JYHuang: 龍貓有個拿傘從天而降的動作,不過我想能聯想的人不多 04/28 23:01
24F:→ JYHuang: 只是跟"瑪莉包萍絲"比,還是比較大眾一點 04/28 23:02
25F:推 hopeblue: 但魯蛇比廢物好聽 遜咖跟魯蛇我覺得差不多..但森77是啥 04/28 23:02
26F:→ pollyyu: 龍貓聯想程度不高....但似乎也沒有更好的翻法? 04/28 23:04
27F:→ fup6456: 例子1 我寧可他翻成大賣場就好 04/28 23:08
28F:→ pollyyu: 我覺得loser翻成廢物和窩囊廢比較貼近意譯 04/28 23:08
29F:→ fup6456: 在地化也沒必要 除非真的無法直譯 04/28 23:10
30F:推 umano: 每次看到都只覺得很出戲 04/28 23:23
31F:推 PrinceBamboo: 魯蛇就算中文平常講話也不會用 的確是過譯了 04/28 23:24
32F:推 ronale: 推 我也很不喜歡翻成魯蛇……誰會這樣講話?! 04/28 23:34
33F:推 luciferii: 我還看過有人說這叫「二創」... 04/28 23:46
34F:推 octopus4406: 中肯 04/28 23:50
35F:→ octopus4406: 翻成大賣場感覺少了什麼 04/28 23:51
36F:推 hahamula: +1 04/28 23:54
37F:→ flyingwhale: 冠軍女兒那個loser看國外英文歌詞翻譯也不像loser啊. 04/29 00:06
38F:推 bear10805: 中肯推 04/29 00:10
39F:推 fishthehuman: 沒錯 在地化是讓台灣人更懂意思 不是混淆人 很多人 04/29 00:37
40F:→ fishthehuman: 不知道某些網路用語的意思 04/29 00:37
41F:推 PrinceBamboo: 硬要翻網路用語的 感覺像是自以為很厲害的樣子 04/29 00:40
42F:→ nvidiam: Mary Poppins是看過大夢想家才認識的 04/29 01:15
43F:推 e04su3no: 不過魯蛇現在日常也漫長出現了 04/29 01:41
44F:→ e04su3no: 蠻常 04/29 01:41
45F:推 noovertime: 聽過溫拿是因為溫拿五虎 不過溫拿五虎前身也是魯蛇XD 04/29 02:58
46F:→ DrunkInDream: 我看過談話節目很認真的念出魯蛇兩個字,還不只一 04/29 03:47
47F:→ DrunkInDream: 個…我以為現實生活直接用loser比較正常吧… 04/29 03:47
48F:→ DrunkInDream: 辛普森家庭的翻譯也很可怕,都是過一個月就完全過 04/29 03:50
49F:→ DrunkInDream: 時的梗。他們是打算以後絕不重播,還是每次重播要 04/29 03:50
50F:→ DrunkInDream: 重翻嗎… 04/29 03:50
51F:推 shibatora: 最煩的是麻辣間諜吧 04/29 06:43
52F:推 bye2007: 非常同意這篇+1 04/29 08:50
53F:推 shizukuasn: 例子1 除非那句原文有笑點 不然我覺得直翻沒什麼不好 04/29 09:13
54F:→ shizukuasn: 不過用家樂福是更簡單明瞭沒錯啦 04/29 09:14
55F:推 KyloRen5566: 中肯 04/29 09:46
56F:推 leolee49: 最爛翻譯應該是寵物當家吧 過多台語很影響觀看 04/29 09:53
57F:→ leolee49: 後來重看一次無字幕 舒服很多 04/29 09:54
58F:→ leolee49: 補充:我不是不喜歡台語 只是有的字幕上字要稍微讀出來 04/29 09:55
59F:→ leolee49: 才知道他打算表達啥。 不過當下看很不爽 04/29 09:55
60F:推 fricca: 我也很討厭為了增加笑點翻成臺語,不但很難看懂,還偏離 04/29 10:13
61F:→ fricca: 原文感 04/29 10:13
62F:→ fricca: 如果說那是特別不一樣口音,像是關西腔翻過來,用臺語還 04/29 10:14
63F:→ fricca: 能接受,但只是因為比較好笑,就弄成跟網路用語一樣就讓 04/29 10:15
64F:→ fricca: 人很火大 04/29 10:15
65F:推 RachelMcAdam: 但是辛普森用鄉民字幕就很好笑哈哈哈 04/29 10:46
66F:推 sherry1312: 魯蛇我覺得還可以接受 麻辣間諜最煩+1 04/29 11:29
67F:→ movieyao: 看到家樂福完全出戲 04/29 12:19
68F:推 kyotenkacat: 舉例超貼切!現在某些翻譯根本是走火入魔 04/29 12:43
69F:推 mra2284: 看到網路用語馬上儲戲>< 04/29 12:45
70F:→ mra2284: *出戲 04/29 12:45
71F:推 pinkygiveme: 對,翻譯在地化ok,二創就有變得很蠢的風險 04/29 13:04
72F:→ pinkygiveme: 一堆自以為有哏的翻譯 04/29 13:04
73F:推 bottger: 非常同意這篇 還有fricca大說的無關腔調或方言的翻譯 04/29 13:09
74F:推 TDsGrace: 不要森氣氣了麻 04/29 16:57
75F:推 pmdrt: 阿公歐買尬裡面居然還有出現拎北骨科 超鄉民化反感 04/30 00:47
76F:推 upu: 推 04/30 02:49
77F:推 LF25166234: 推 04/30 10:25
78F:→ h41413214321: 原po不要森77啦 04/30 10:27
79F:推 amy5417z: 同意 適度就只夠了 04/30 16:59
80F:推 sleepyrat: 翻成家樂福沒什麼不好,不過家樂福是法商~~ 04/30 18:58
81F:推 eva2255848: 舉例很棒!!是類似這種的鄉民梗超煩 現實中又不會用 04/30 21:19
82F:推 nazo: 我覺得一點點鄉民用語沒關係其實 05/01 13:56