作者AndGuideHer (掩蓋河)
看板joke
標題[耍冷] 英文笑話翻成中文
時間Fri Jun 17 21:59:26 2022
有兩則性質類似的英文笑話
不曉得有沒有高手能把它們不失原意的翻成中文?
1. Don't trust atoms, because they make up everything.
這個比較簡單: 別相信原子 因為它們什麼東西都編造得出來...
2. Don't trust stairs, because they are always up to something.
這就不知道該怎麼翻譯了
不過大意就是說別和樓梯太交心 因為它們都是有目的的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 198.255.5.170 (美國)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/joke/M.1655474368.A.81E.html
1F:→ FlynnZhang: 他們老是想上你 06/17 22:17
2F:推 HisVol: 雙關語就是能湊盡量湊,但湊不到是常態,畢竟兩個語言本來 06/17 23:29
3F:→ HisVol: 就不會都有完美對應,更不用說雙關語要兩個意思都對起來 06/17 23:29
4F:推 l00bear: 基本上會翻譯成他剛剛說了個諧音笑話 請配合笑一下 06/18 00:00
5F:推 jackie0825: 第一個用捏造會不會比較好啊? 06/18 00:13
6F:→ zChika: 名詞未必要照搬,比如可以這樣(亂改一下) 06/18 01:43
7F:→ zChika: 「別太信任導航,因為他們總是有目的的」 06/18 01:43
8F:推 lovedog0731: 別太相信梯子,因為任何人都能上梯子 06/18 05:25
9F:推 lovedog0731: 別太相信原子,因為他們可以美化一切 06/18 05:27
10F:推 yan1979: 導航有目的 這個不錯 06/18 07:11
11F:推 guenhwyvar: Nice 06/18 07:18
12F:推 liicat: 別相信梯子,他們什麼都能上 06/18 08:09
13F:推 devidevi: 同12樓 06/18 08:13
14F:→ devidevi: 別相信園子,因為他們製造了每件事 06/18 08:16
15F:推 lucien0410: 不要相信冰淇淋,因為他們整天叭噗 06/18 10:13
16F:推 kdeath: (英文笑話) 06/18 10:33
17F:推 hydrant: 原子是個狠人 什麼事都做得出來 06/18 11:47
18F:推 whhw: 推文優秀 06/18 11:58
19F:推 brucestyle: TBBT一堆這種梗 06/18 12:08
20F:噓 yushes920179: 貼笑話就好了 翻譯幹嘛 問號 06/18 13:30
21F:推 hcln24: 別相信梯子 因為他們誰都能上 06/18 21:52
22F:推 fivil52: 別相信原子,他們什麼都做得出來 06/18 22:06
23F:推 fivil52: 別跟梯走太近 你老婆會想上 06/18 23:05
24F:推 mmmpkxabc36: 別相信樓梯 因為他們總是讓你去到別的地方 06/19 09:10
25F:推 dji5: 原子非原子,原子生萬物 06/19 11:51
26F:推 imab1tch: 別相信樓梯,因為他總是忙於做某件壞事 06/19 17:07
27F:→ kimokimocom: 有些跟原文語意都無關的應該不用拘泥於梯子了吧 06/19 22:13
28F:噓 sses40713: 這是笑話? 06/20 12:39
29F:推 jfy1989: 別相信原子,它們能變成任何東西。 06/20 17:53
30F:→ jfy1989: 別走樓梯,它們知道會引導你去哪。 06/20 17:53
31F:推 eukoala: 別相信原子,他們什麼都做得出來 06/20 19:18
32F:推 firefoxriko: 別不相信導航,因為導航跟你的目的一致 06/22 09:46