作者Wind781013 (Wind)
看板WOW
標題Re: [情報] 羅德隆之戰隱藏動畫
時間Thu Aug 9 22:51:02 2018
Baine: You abandoned Saurfang to die out there.
你居然把薩魯法爾留在戰場上送死
Sylvanas: It is the death he wanted. If that troubles you, you're free to
join him. Or you can tend to the living. The choice is yours.
他希望戰死沙場,如果你不甘心,可以去陪他
不過,也可以選擇保命,隨便你怎麼選
Baine: For the Horde.
為了部落
Sylvanas (to Nathanos): You know what must be done. Go, my champion.
你知道接下來該怎麼做。去吧,我的勇士
He says nothing, but seems hesitant, moving slowly out of the throne room.
Sylvanas then moves to lounge in the throne room chair as the Alliance enters.
Sylvanas: Look at you! The boy is playing soldier.
看啊看啊,小孩子也玩起劍來了。
Genn: Our king just routed your army!
我們的國王已經擊潰了你的大軍
Sylvanas: Muzzle your dog, Your Majesty.
管好你的狗,國王陛下。
Anduin: Sylvanas Windrunner, you have led the Horde to a place without honor.
Lordaeron is ours. It's over.
希瓦納斯‧風行者,你領導的部落沒有榮譽可言。
羅德隆是我們的了
都結束了
Sylvanas: Your father would be so proud. Is that his? You've gotten it all
bloddy.
你父親肯定覺得非~常~驕傲。那是他的嗎?你讓它沾了好多血。
Anduin: Only one of us wanted this war.
我們本來不想捲入這場戰爭
Sylvanas: You call for peace when it suits you, little lion, but you're quick
enough to kill.
你的和平只是個藉口,小獅子。你殺起人來可不手軟。
Alleria: I should have killed you when last we met.
上次見面時,我就應該把你幹掉!
Sylvanas: How rude, sister! You're a guest in my home!
真沒禮貌,姊姊。你可是我家中的貴客。
Genn: Your home? You descrate that throne with your filth!
你的家!?我們現在就掃清你們這些亡靈(被遺忘者)的惡臭!
Anduin: Enough! You put the torch to Teldrassil, but I failed those who
burned. I will not make that mistake again. Surrender, or die.
夠了!
是你燒了泰達希爾,我也辜負了我的人民。
我不會再犯同樣的錯誤
投降,或者死。
Sylvanas: You've won...nothing.
你真是........幼稚!
------------------------------------------------------------------------------
以上是對岸的官方翻譯,孰優孰劣可以請各位參照比對
不過我個人要在這裡說一下,所有譯文都是我親手一個字一個字打的QQ
我個人意見來看這次是台>陸,我投降......不可能這句真的太屌
最後要跟這次扮演女王的聲優們致敬,一段影片中,輕佻、託付、挑釁、決絕
這幾種語氣要全部能夠表現的到位真的不簡單,少了一個這次女王就不完整
還要能夠在這過程表現女王的唇槍舌劍真的是不簡單
我宣布第四屆翻譯界大戰 正式開始!
--
▂ ▂ W E  ̄◥ ◣◤ ◥◢ ◤ ̄ ARE ▂ ▂
▄▄▄◤▄▄▄◣◢▄▄◣ ◥ ◣ ◢◤ ◢▄ ▄
◣◢▄▄▄◥▄▄▄
◢▄▄▄▄▼ ▄▄▄▄▄▄▄◣ ◥ ◣◤ ◢▄▄▄▄▄▄▄▄▼▄▄▄▄◣
◥▄▄▄◣ ▆ ▄▄▄▄▄▄◣◢▄●◥◤ ◣●▄◣◢▄▄▄▄▄▄ ▆ ▄▄▄▄◤
◥▄▄▄▄▄▄▄▄▄◣▄▄▄◤ ◢◤ ◥ ◣◥▄▄▄◢▄▄▄▄▄▄▄▄▄◤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.186.41
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WOW/M.1533826265.A.B17.html
1F:推 knife5566: 沒人翻台語版的 08/09 22:55
2F:推 beastlcc12: 你真是幼稚~~ 08/09 22:55
3F:推 mumi61337: 不得不說英配的女王真的超帶感的 一整個俏皮 08/09 22:55
4F:推 aggressorX: 安度因:對 我就是幼稚 才會 08/09 22:55
5F:推 hunman360: 台語版 希瓦:賤~是有多賤呢~? 08/09 22:56
6F:推 goldseed: 幼稚很像小孩子吵架XD 08/09 22:57
7F:推 owlonoak: 前面都算四平八穩 最後這個幼稚 真的太弱了 08/09 23:06
8F:→ owlonoak: 而且 You have won... 意義完全缺失 08/09 23:07
9F:→ owlonoak: 台版"投降 不可能"這句 投降 至少是 "你已經贏了"的反面 08/09 23:08
10F:→ owlonoak: 同義 08/09 23:08
11F:→ owlonoak: 另外台版的"小少爺"也屌打"小朋友" 08/09 23:09
12F:推 PTTjoker: 幼稚有點突然暴笑出來, 完全不適合嚴肅的場合 08/09 23:10
13F:推 NewCop: 台語版:哩揚……三小! 08/09 23:35
14F:推 chx64: 我覺得中>台 08/09 23:47
15F:→ chx64: 幼稚剛好呼應了安杜因的天真 08/09 23:47
16F:推 andrew90335: 台服翻譯海放對岸 08/09 23:53
17F:→ sillymon: 最後一句太超譯了吧 08/09 23:54
18F:→ Huanger: 請問一下tend to the living那句是中版翻錯嗎? 08/09 23:58
20F:推 mushroomface: 安度因: 我就是幼稚,才會追妳這麼久 08/10 00:03
21F:→ mushroomface: 中國版這句翻超爛 08/10 00:03
22F:推 owlonoak: 若安度因樓上那樣回答 應該是跑錯棚了吧 08/10 00:05
23F:→ owlonoak: 也可能講出這句話後瘟疫就被燒盡了 因為怒西昂憤怒登場 08/10 00:05
24F:推 Sk8erBoi: 女王最後一句應該翻:你贏~個屁! 08/10 00:11
25F:→ SPAEK: 你真幼稚 本本? 08/10 00:18
26F:推 Adolf5566: 小孩開大車? 08/10 00:23
27F:推 NewCop: 安度因:我就是幼稚,才會追(物理)妳這麼久 08/10 03:23
28F:→ goenitzx: 比較接近的翻譯大慨是 你贏了...才怪 只是這樣翻好像是 08/10 04:48
29F:→ goenitzx: 小孩子吵架... 08/10 04:48
30F:推 freesoarink: 你贏了......甲賽啦! 08/10 07:58
31F:推 ntb77829: 我會翻成你贏了...什麼呢? 或是才怪XD 08/10 08:56
32F:→ ntb77829: 話說希瓦納斯叫凋零者拿著她的弓根本是hold my beer XD 08/10 08:57
33F:推 lisyu: 女王美版第一句話出來的時候,我還以為在場還有哪個小女孩 08/10 09:13
34F:→ lisyu: 美配的聽起來大概只有十幾二十歲 超年輕的聲音 08/10 09:14
35F:推 OrzVSTO: 看回文,腦補了女王突然變臉大喊:「你贏……個屁!」, 08/10 09:27
36F:→ OrzVSTO: 然後變身飛上屋頂…… 08/10 09:27
37F:推 cblade: 你贏....哇贏理企系啦 08/10 09:44
38F:推 hondaand: 看完整段劇情印象最深的是希娜阿姨的:「吼挖來」XDDDDD 08/10 10:00
39F:→ hondaand: 這是吃到本土劇的口水吧!!! 08/10 10:02
40F:推 yukinoba: "但你什麼都得...不到",就好了,不用特意繞在贏字上 08/10 10:11
41F:→ yukinoba: 然後泰達希爾那句比較適切的翻譯是 08/10 10:12
42F:→ yukinoba: "泰達希爾是妳燒的沒錯,但是我辜負了那些犧牲者" 08/10 10:13
43F:→ scott90213: 樓上那樣翻法 就沒有戲劇性了阿 08/10 11:17
44F:→ SCLPAL: 原來是少爺阿(推墨鏡) 08/10 12:29
45F:推 JOHNJJ: You descrate that throne with your filth! 08/10 12:37
46F:→ SnakeO: 最後一句翻的完全不到位吧.. 08/10 14:27
47F:推 lv256: 這翻譯完全不行啊…很多東西都快變創作了XD 08/10 15:43
48F:推 kevin0316: 直接翻 「你贏了...什麼?」 08/22 04:05