作者Wind781013 (Wind)
看板WOW
标题Re: [情报] 罗德隆之战隐藏动画
时间Thu Aug 9 22:51:02 2018
Baine: You abandoned Saurfang to die out there.
你居然把萨鲁法尔留在战场上送死
Sylvanas: It is the death he wanted. If that troubles you, you're free to
join him. Or you can tend to the living. The choice is yours.
他希望战死沙场,如果你不甘心,可以去陪他
不过,也可以选择保命,随便你怎麽选
Baine: For the Horde.
为了部落
Sylvanas (to Nathanos): You know what must be done. Go, my champion.
你知道接下来该怎麽做。去吧,我的勇士
He says nothing, but seems hesitant, moving slowly out of the throne room.
Sylvanas then moves to lounge in the throne room chair as the Alliance enters.
Sylvanas: Look at you! The boy is playing soldier.
看啊看啊,小孩子也玩起剑来了。
Genn: Our king just routed your army!
我们的国王已经击溃了你的大军
Sylvanas: Muzzle your dog, Your Majesty.
管好你的狗,国王陛下。
Anduin: Sylvanas Windrunner, you have led the Horde to a place without honor.
Lordaeron is ours. It's over.
希瓦纳斯‧风行者,你领导的部落没有荣誉可言。
罗德隆是我们的了
都结束了
Sylvanas: Your father would be so proud. Is that his? You've gotten it all
bloddy.
你父亲肯定觉得非~常~骄傲。那是他的吗?你让它沾了好多血。
Anduin: Only one of us wanted this war.
我们本来不想卷入这场战争
Sylvanas: You call for peace when it suits you, little lion, but you're quick
enough to kill.
你的和平只是个藉口,小狮子。你杀起人来可不手软。
Alleria: I should have killed you when last we met.
上次见面时,我就应该把你干掉!
Sylvanas: How rude, sister! You're a guest in my home!
真没礼貌,姊姊。你可是我家中的贵客。
Genn: Your home? You descrate that throne with your filth!
你的家!?我们现在就扫清你们这些亡灵(被遗忘者)的恶臭!
Anduin: Enough! You put the torch to Teldrassil, but I failed those who
burned. I will not make that mistake again. Surrender, or die.
够了!
是你烧了泰达希尔,我也辜负了我的人民。
我不会再犯同样的错误
投降,或者死。
Sylvanas: You've won...nothing.
你真是........幼稚!
------------------------------------------------------------------------------
以上是对岸的官方翻译,孰优孰劣可以请各位参照比对
不过我个人要在这里说一下,所有译文都是我亲手一个字一个字打的QQ
我个人意见来看这次是台>陆,我投降......不可能这句真的太屌
最後要跟这次扮演女王的声优们致敬,一段影片中,轻佻、托付、挑衅、决绝
这几种语气要全部能够表现的到位真的不简单,少了一个这次女王就不完整
还要能够在这过程表现女王的唇枪舌剑真的是不简单
我宣布第四届翻译界大战 正式开始!
--
▂ ▂ W E  ̄◥ ◣◤ ◥◢ ◤ ̄ ARE ▂ ▂
▄▄▄◤▄▄▄◣◢▄▄◣ ◥ ◣ ◢◤ ◢▄ ▄
◣◢▄▄▄◥▄▄▄
◢▄▄▄▄▼ ▄▄▄▄▄▄▄◣ ◥ ◣◤ ◢▄▄▄▄▄▄▄▄▼▄▄▄▄◣
◥▄▄▄◣ ▆ ▄▄▄▄▄▄◣◢▄●◥◤ ◣●▄◣◢▄▄▄▄▄▄ ▆ ▄▄▄▄◤
◥▄▄▄▄▄▄▄▄▄◣▄▄▄◤ ◢◤ ◥ ◣◥▄▄▄◢▄▄▄▄▄▄▄▄▄◤
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.186.41
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/WOW/M.1533826265.A.B17.html
1F:推 knife5566: 没人翻台语版的 08/09 22:55
2F:推 beastlcc12: 你真是幼稚~~ 08/09 22:55
3F:推 mumi61337: 不得不说英配的女王真的超带感的 一整个俏皮 08/09 22:55
4F:推 aggressorX: 安度因:对 我就是幼稚 才会 08/09 22:55
5F:推 hunman360: 台语版 希瓦:贱~是有多贱呢~? 08/09 22:56
6F:推 goldseed: 幼稚很像小孩子吵架XD 08/09 22:57
7F:推 owlonoak: 前面都算四平八稳 最後这个幼稚 真的太弱了 08/09 23:06
8F:→ owlonoak: 而且 You have won... 意义完全缺失 08/09 23:07
9F:→ owlonoak: 台版"投降 不可能"这句 投降 至少是 "你已经赢了"的反面 08/09 23:08
10F:→ owlonoak: 同义 08/09 23:08
11F:→ owlonoak: 另外台版的"小少爷"也屌打"小朋友" 08/09 23:09
12F:推 PTTjoker: 幼稚有点突然暴笑出来, 完全不适合严肃的场合 08/09 23:10
13F:推 NewCop: 台语版:哩扬……三小! 08/09 23:35
14F:推 chx64: 我觉得中>台 08/09 23:47
15F:→ chx64: 幼稚刚好呼应了安杜因的天真 08/09 23:47
16F:推 andrew90335: 台服翻译海放对岸 08/09 23:53
17F:→ sillymon: 最後一句太超译了吧 08/09 23:54
18F:→ Huanger: 请问一下tend to the living那句是中版翻错吗? 08/09 23:58
20F:推 mushroomface: 安度因: 我就是幼稚,才会追你这麽久 08/10 00:03
21F:→ mushroomface: 中国版这句翻超烂 08/10 00:03
22F:推 owlonoak: 若安度因楼上那样回答 应该是跑错棚了吧 08/10 00:05
23F:→ owlonoak: 也可能讲出这句话後瘟疫就被烧尽了 因为怒西昂愤怒登场 08/10 00:05
24F:推 Sk8erBoi: 女王最後一句应该翻:你赢~个屁! 08/10 00:11
25F:→ SPAEK: 你真幼稚 本本? 08/10 00:18
26F:推 Adolf5566: 小孩开大车? 08/10 00:23
27F:推 NewCop: 安度因:我就是幼稚,才会追(物理)你这麽久 08/10 03:23
28F:→ goenitzx: 比较接近的翻译大慨是 你赢了...才怪 只是这样翻好像是 08/10 04:48
29F:→ goenitzx: 小孩子吵架... 08/10 04:48
30F:推 freesoarink: 你赢了......甲赛啦! 08/10 07:58
31F:推 ntb77829: 我会翻成你赢了...什麽呢? 或是才怪XD 08/10 08:56
32F:→ ntb77829: 话说希瓦纳斯叫凋零者拿着她的弓根本是hold my beer XD 08/10 08:57
33F:推 lisyu: 女王美版第一句话出来的时候,我还以为在场还有哪个小女孩 08/10 09:13
34F:→ lisyu: 美配的听起来大概只有十几二十岁 超年轻的声音 08/10 09:14
35F:推 OrzVSTO: 看回文,脑补了女王突然变脸大喊:「你赢……个屁!」, 08/10 09:27
36F:→ OrzVSTO: 然後变身飞上屋顶…… 08/10 09:27
37F:推 cblade: 你赢....哇赢理企系啦 08/10 09:44
38F:推 hondaand: 看完整段剧情印象最深的是希娜阿姨的:「吼挖来」XDDDDD 08/10 10:00
39F:→ hondaand: 这是吃到本土剧的口水吧!!! 08/10 10:02
40F:推 yukinoba: "但你什麽都得...不到",就好了,不用特意绕在赢字上 08/10 10:11
41F:→ yukinoba: 然後泰达希尔那句比较适切的翻译是 08/10 10:12
42F:→ yukinoba: "泰达希尔是你烧的没错,但是我辜负了那些牺牲者" 08/10 10:13
43F:→ scott90213: 楼上那样翻法 就没有戏剧性了阿 08/10 11:17
44F:→ SCLPAL: 原来是少爷阿(推墨镜) 08/10 12:29
45F:推 JOHNJJ: You descrate that throne with your filth! 08/10 12:37
46F:→ SnakeO: 最後一句翻的完全不到位吧.. 08/10 14:27
47F:推 lv256: 这翻译完全不行啊…很多东西都快变创作了XD 08/10 15:43
48F:推 kevin0316: 直接翻 「你赢了...什麽?」 08/22 04:05