作者wildbloodcat (CAT)
看板WOW
標題Re: [情報] 戰火之源 珍娜
時間Tue Jul 24 02:23:29 2018
居然有人表示看不懂, 我也懶的找官方翻譯就稍微當作練習
老實說啦, 身為美國公司做的遊戲, 分享第一手資料是英文到底是哪裡有問題?
還是沒漢化就要按不喜歡?
老實說啦, 如果魔獸是日本遊戲, 發日文根本不會有人敢抱怨吧
C-CHAT 一堆純日文情報, 大家都吃這這善液吃的這麼開心, 怎麼WOW版發英文就是
過分了呢 (笑)
嘛, 回歸正題, 我本來也就不是專業翻譯, 有犯錯還見諒
: "Beware, beware the Daughter of the Sea."
小心, 小心海的女兒
: "Beware," I heard him cry.
小心, 我聽見他吶喊
: His words carried upon the ocean breeze,
: As he sank beneath the tide.
當他沉入海潮時, 他的話語被大海的氣息帶起
: Those blood-soaked shores of Kalimdor,
: Where sailors fought and died.
卡林多那些浸血的海岸, 水手奮戰並死亡的地方
: The admiral fell at Theramore,
: because she left his side.
上將在提拉摩殞落, 因為她離開了他
: Why this? Why this oh Daughter of the Sea?
為什麼這樣? 為什麼是這樣啊, 海的女兒?
: Why this? Did you forget your seaside days?
為什麼這樣? 妳已經忘記了妳在大海的日子嗎?
: Always the pride of our nation's eyes,
: How could she go astray?
分明是我們國家眼裡的驕傲, 她怎麼能如此誤入歧途?
: When she did flee across the ocean deep,
: the admiral followed west.
當她逃過深海, 上將跟著往西方前行
: What else but sail to save a daughter's life,
: and pray she still drew breath?
除了一心只想拯救女兒的性命並祈禱她仍殘喘, 還有它想嗎
: But there he found upon those distant shores,
但是他在這遙遠的海岸發現了
: Enemies 'on the rise!
敵人正在興起
: But when he faced those savage foes
但當他面對這些野蠻的敵人時
: His daughter stood aside.
他的女兒冷眼旁觀
: Buried deep beneath the waves,
埋葬在深深的海浪之下
: Betrayed by family.
被家人所背叛
: To his nation, with his last breath, cried,
: "Beware the Daughter of the Sea."
向著他的祖國, 用他最後一口氣, 吶喊道,
"小心海的女兒"
追加最後的珍娜獨唱, 因為是自己聽的, 有錯麻煩跟我說:
I heard, I heard, cross amond the sea, the old voice warning me
beware, beware, the daughter of the sea
beware, beware... of me
我聽見了, 我聽見了, 在海上傳來, 年老的聲音警告我
小心, 小心, 海的女而
小心, 小心... 我
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.189.90.211
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/WOW/M.1532370212.A.1AC.html
1F:→ shinobunodok: 那個 好像有官方繁中版出來了 不過還是辛苦惹 07/24 02:25
是啊, 打完才看到, 不過翻譯源版歌詞跟中文歌詞還是有差別的, 我就留著了
※ 編輯: wildbloodcat (42.189.90.211), 07/24/2018 02:27:36
2F:推 isomor: 我後來有想翻,不過我中文真的爛xd 07/24 02:32
3F:推 isomor: why this那邊: 喔 大海的女兒 為何如此;還有family我覺 07/24 02:34
4F:→ isomor: 得翻親人比較好,給點意見~ 07/24 02:34
原文是為什麼要怎麼做的意思, 雖然為何如此比較簡潔, 但是我稍微保留了口語
family 的話, 我改成家人
5F:推 fhsvnx: 只能說翻譯還是要有國文造詣的 07/24 02:44
6F:→ wildbloodcat: 哭哭, 不要揭發我 07/24 02:45
※ 編輯: wildbloodcat (60.50.241.147), 07/24/2018 02:46:54
7F:推 fhsvnx: 沒事啦你也辛苦惹 07/24 02:47
8F:→ wildbloodcat: ... 總覺得... 是不是被默默的補刀了... 07/24 02:49
9F:推 johnlin9: 這份翻譯比官方版的還好 07/24 10:16
10F:→ johnlin9: 官方版的差不多是改歌了 07/24 10:16
11F:推 sumarai: 耐普圖隆:不是啊,老婆你聽我說,珍娜真的不是我的種 07/24 10:28
12F:→ killord: 海的女兒 先知對奈普圖隆投以關注的眼光 07/24 12:33
13F:→ g06cj6: 中文好爛喔(笑死 07/24 15:01
14F:→ SCLPAL: 海女!!(欸好像變成別的東西) 07/25 09:58
15F:推 demonlayer: 沒中文就要dislike不就中國人STEAM上做的事情嗎XDDD 07/25 13:01
16F:→ wildbloodcat: 對啊, 超多好遊戲受害, 根本被病態罪犯盯上 07/25 14:46