Gossiping 板


LINE

黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯 三立新聞網 財經中心/林昀萱報導 輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳近期抵台,一舉一動都受到關注。日前他受邀擔任台大畢業 典禮嘉賓,致詞時勉勵學子「Run, don't Walk」,意外掀起翻譯大戰。台灣浩語文中心 創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」痛批媒體翻譯扭曲原意,不過美籍英語教師畢靜 翰(John Barthelette)則認為沒錯! 黃仁勳是「台灣囝仔」,身價340億美元(約新台幣1.04兆元),名列全球億萬富豪榜第 37名,近日到台灣擔任今年台大畢業典禮嘉賓,並現身台北國際電腦展(COMPUTEX 2023 )進行主題演講,日前還「0偽裝」被民眾在夜市巧遇,一舉一動都受到關注。他日前在 台大111學年度畢業典禮致詞時表示「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」一句話勉勵身處AI時代的學子為獲取食物而奔跑 (奮鬥),或是為了不被當成食物而奔跑(奮鬥)。不少媒體翻譯成「成為獵食者,不覓 食就會被當食物」,讓「浩爾譯世界」在臉書直言「我覺得扭曲原意了!」 「浩爾譯世界」認為應該翻譯為「奔跑吧,不要緩步徐行。記得,不論是追求目標或生存 自保,都要衝刺。往往兩種情況難以分辨,但不論追或逃,勇往奔跑吧!」他指出,黃仁 勳語句帶出的是鼓勵積極嘗試、努力追求成長與成就的訊息,而不是警告大家不夠兇就會 被吃掉,直言「如果有不同解讀或詮釋,我認為可以討論,但核心訊息不該簡化扭曲,改 變了大家對整篇演講訊息的認知,以為黃博士發表了一篇鼓勵競爭,充滿『狼性』的演講 。」 黃仁勳一句話釀起翻譯大戰!一名定居在台灣十多年的美籍英語教師畢靜翰轉貼「浩爾譯 世界」發文持反對意見,「我完全不覺得(扭曲原意)!命令式本來就是這感覺」,更說 自己是第一次公開挺媒體「沒翻錯」。 https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=1302497&from=y 6.備註: 誰才超譯? --
QR Code



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.2.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1685503181.A.0F7.html
1F:→ bicedb: 有差嗎。反正聽得懂 180.176.208.45 05/31 11:20
2F:噓 GGrunrundela: 我爸說什麼都是對的 106.64.48.115 05/31 11:20
3F:推 lpbrother: Run 翻譯成獵食者? 101.137.36.171 05/31 11:21
4F:→ nightwing: 自由心證 台灣不需要翻譯專業 118.232.71.174 05/31 11:21
5F:→ BlacKlonely: 跑起來 不要怕貸款 你一定跑贏 27.247.9.96 05/31 11:21
6F:推 v21638245: 翻譯:買nvda不要買其他垃圾 45.144.227.34 05/31 11:21
7F:噓 forhorde5566: 好了喇低薪文組,整天吵沒營養的 211.21.129.246 05/31 11:21
8F:推 TomRiddle: 這也能吵 有夠北七 223.141.91.52 05/31 11:21
9F:→ tim910282: 阿不就狼性 180.176.73.132 05/31 11:21
10F:推 nayeonmywife: 笑死 超譯 113.196.146.30 05/31 11:21
11F:→ forhorde5566: 人家都上太空了 文組還在殺豬公 211.21.129.246 05/31 11:21
12F:噓 andy199113: 關我屁事 36.227.22.176 05/31 11:21
13F:→ VVizZ: 無聊 都有AI了 翻譯吃屎吧220.130.142.210 05/31 11:22
14F:→ forhorde5566: 滾一邊去喇文組 211.21.129.246 05/31 11:22
15F:推 als60907: 語意完全不同…台媒英文能力是國小水準 203.72.8.230 05/31 11:22
16F:推 moy5566: 塊陶啊 別走了才對 49.185.208.55 05/31 11:22
17F:推 gay7788: 那個美國人不懂英文吧 111.82.67.1 05/31 11:22
18F:→ als60907: 嗎? 203.72.8.230 05/31 11:22
19F:推 MarchelKaton: 有差喔,台下學生大概走出去就忘了223.137.246.156 05/31 11:22
20F:推 hosen: 跑得快才吃得到獵物,跑太慢就等著被吃 114.137.26.183 05/31 11:22
21F:噓 lou3612: 就翻錯阿 講啥 36.237.130.124 05/31 11:22
22F:→ IBIZA: 用ChatGPT翻翻看啊 60.248.31.167 05/31 11:22
23F:推 a8330028: 是那句either or的關係吧 111.248.15.234 05/31 11:22
24F:推 nayeonmywife: 「跑 不管怎樣跑就對了」,直翻就這 113.196.146.30 05/31 11:23
25F:→ nayeonmywife: 樣,硬要來個中華美學超譯 113.196.146.30 05/31 11:23
26F:→ DIVIS: 要有阿甘精神 36.236.42.179 05/31 11:23
27F:噓 KKsnow: 浩爾在蹭黃哥 180.217.29.113 05/31 11:23
28F:→ junping1232: 要跑要走都太累了我還是選擇躺平 1.200.163.202 05/31 11:24
29F:→ KKsnow: 故意引發爭議,讓自己有知名度 180.217.29.113 05/31 11:24
30F:→ ComeThrough: 笑死 一堆超譯仔 39.10.1.247 05/31 11:24
31F:推 wwvvkai: run forrest run! 49.159.178.155 05/31 11:24
32F:推 aids893001: 跑,不要走 這麼簡單都不會翻譯喔== 122.147.154.2 05/31 11:25
33F:→ vowpool: 超譯太多了吧 加一堆原句沒有的詞 125.227.40.62 05/31 11:25
34F:推 hosen: 他身處資本主義,輝達公司不跑在前面併購 114.137.26.183 05/31 11:25
35F:→ ModelY: 無聊 文組也要蹭 42.73.117.102 05/31 11:25
36F:→ hosen: 其他公司,就等著被併購 114.137.26.183 05/31 11:25
37F:推 kurtsgm: 依照原文的確比較接近浩爾說的吧.... 36.231.151.161 05/31 11:25
38F:→ pooznn: 就是意識到 你自己是什麼!? 然後... 118.165.78.159 05/31 11:25
39F:推 aabbabcd: 他在寫文章哦?翻譯成這樣 59.127.202.249 05/31 11:25
40F:→ omoideomoi: 不就"管你要幹嘛 先給我跑起來"這樣 36.224.249.121 05/31 11:25
41F:→ pooznn: 不管你是獵物還是獵食者 都要跑得快才能活 118.165.78.159 05/31 11:25
42F:→ F91: 不是一樣 狼性怎麼了一定要和諧版才ok喔 27.51.152.52 05/31 11:25
43F:推 hanktan: 馬的,英文也才幾段話,你硬是多一串, 223.136.68.175 05/31 11:26
44F:→ hosen: 原本上百家在做顯示卡如今只剩兩家 114.137.26.183 05/31 11:26
45F:→ hanktan: 不要自己創作好嗎? 223.136.68.175 05/31 11:26
46F:→ kurtsgm: running from being food 跑起來才不會被 36.231.151.161 05/31 11:26
47F:→ kurtsgm: 吃 36.231.151.161 05/31 11:26
48F:→ ab4daa: president xi 111.82.224.200 05/31 11:26
49F:→ pttxo: 直譯還是意譯? 又要玩媽的多重宇宙那種梗? 114.24.210.30 05/31 11:26
50F:→ andytaso: 還不是都1樣意思,人吃人社會84你死9他活 36.226.37.201 05/31 11:26
51F:→ hosen: 掠食者才真的把資本主義的意思完全表達 114.137.26.183 05/31 11:27
52F:→ andytaso: 你也能翻成快飆車不要走路,84你死94我活 36.226.37.201 05/31 11:27
53F:推 cccwahaha: 老黃的個性本來就比較積極跟具侵略性啊 36.226.99.115 05/31 11:27
54F:推 wwvvkai: 要直譯或意譯都行 但直譯後面又意譯有病 49.159.178.155 05/31 11:28
55F:噓 t81511270: 文組真的很愛蹭 首富就蹭成這樣 111.246.98.185 05/31 11:28
56F:推 icou: 老美文化本來就是弱肉強食叢林法則 就台灣老 114.45.11.194 05/31 11:28
57F:→ icou: 人硬要套上溫良恭儉讓假道學的外衣= = 114.45.11.194 05/31 11:28
58F:→ andytaso: 結論94,你遲早會被吞掉的 36.226.37.201 05/31 11:28
59F:→ tactics2100: 歐美翻譯員已經被AI吃掉了 39.12.49.79 05/31 11:29
60F:→ tactics2100: 歐盟* 39.12.49.79 05/31 11:29
61F:→ wiston1419: 黃:ㄏㄏ 文組 49.216.166.162 05/31 11:29
62F:推 susaku: 靠杯喔 "不論是追求目標或生存自保"跟"不 59.124.165.188 05/31 11:30
63F:推 easyfish: 文組只會糾結這種事情 114.39.75.238 05/31 11:30
64F:推 rLks02: 本來就是句幹話 1.175.122.84 05/31 11:30
65F:推 birdy590: 兩句要連起來看 外師的解讀是對的203.203.203.200 05/31 11:30
66F:→ mpsrob: 有什麼好吵的,什麼人聽什麼話吧 39.9.193.204 05/31 11:30
67F:→ susaku: 覓食就會被當食物" 有什麼差? 59.124.165.188 05/31 11:30
68F:→ Anyotw: 你打電話問他啊…他會講中文好嗎 49.216.176.227 05/31 11:31
69F:→ puritylife: 追目標=吃 自保=不被吃 60.199.183.253 05/31 11:31
70F:→ puritylife: 我是也覺得沒有扭曲阿 60.199.183.253 05/31 11:32
71F:→ birdy590: 橫豎都是要跑 不然要被吃嗎?203.203.203.200 05/31 11:32
72F:→ susaku: 媒體翻短一點就狼性 你寫長就不狼性? 笑死 59.124.165.188 05/31 11:32
73F:噓 a76126: 翻那什麼鬼,根本超譯,你以為你誰阿 49.216.134.153 05/31 11:32
74F:推 junshinw: 文組的永遠不懂理組的痛,職場本來就是 42.72.102.12 05/31 11:32
75F:→ abcde79961a: 看到台灣囝仔就往上拉,果然是三立 101.10.94.175 05/31 11:32
76F:→ junshinw: 吃跟被吃 42.72.102.12 05/31 11:32
77F:推 shitboy: Run,阿甘 42.73.218.71 05/31 11:32
78F:推 gremon131: 原來是這樣 跟我想的差不多 39.15.40.247 05/31 11:33
79F:推 percy5418: 有什麼好吵的,吵完了還不是要努力生活 223.141.150.55 05/31 11:33
80F:→ shitboy: 美國夢,跑起來 42.73.218.71 05/31 11:33
81F:→ lou3612: 美國路上每一個都是美國人 美籍外師講的 36.237.130.124 05/31 11:33
82F:→ percy5418: ? 223.141.150.55 05/31 11:33
83F:→ vdml: 幹嘛翻譯 英文就那麼簡單 翻中文只是畫蛇添 60.251.130.137 05/31 11:33
84F:→ lou3612: 不一定就對 36.237.130.124 05/31 11:33
85F:噓 feliauniloo: 無聊,直接去問本人不是比較快? 39.14.32.246 05/31 11:33
86F:噓 lkkgotyy: 超譯就超譯啊 記者有腦嗎 喔三立難怪 73.206.116.56 05/31 11:33
87F:→ widec: 我覺得真義是:跑出鬼島,不要太慢!!! 125.230.83.73 05/31 11:34
88F:推 sakai: 看那個有台灣價值就是對的 114.136.197.74 05/31 11:34
89F:→ birdy590: 翻成一大段才奇怪 要用美國人的角度想203.203.203.200 05/31 11:34
90F:推 bestteam: 那口譯翻的也太落落長 111.250.81.187 05/31 11:34
91F:推 xyzc123: 這英文也不難 每個人都有不同的解讀角度 61.224.2.158 05/31 11:34
92F:→ ellisteng145: 看演講的後文口譯員感覺比較對 61.216.141.67 05/31 11:34
93F:推 kasim15: 我都翻跑出台灣 123.50.55.35 05/31 11:35
94F:噓 u87803170: 那個翻譯網紅比較超譯 60.248.3.3 05/31 11:35
95F:推 ben811018: 賣夢想嗎 笑死 42.75.203.83 05/31 11:35
96F:→ lou3612: https://i.imgur.com/P7BwKGd.jpg 36.237.130.124 05/31 11:36
97F:→ nakayamayyt: 他就說不跑就變食物 不是狼性是什麼 118.161.110.88 05/31 11:36
98F:推 puritylife: 那個口譯員翻超長還多出一堆像感想 60.199.183.253 05/31 11:36
99F:→ wiston1419: 其實也不是獵食者的意思 為進步而跑 49.216.166.162 05/31 11:36
100F:→ wiston1419: 跟怕被取代不得不跑的區別 49.216.166.162 05/31 11:36
101F:→ bookseasy: 聽得懂英文意思就好,不在意中文翻譯 49.216.27.20 05/31 11:36
102F:→ puritylife: 你直譯就不要後面加一大段自己感想 60.199.183.253 05/31 11:37
103F:→ sexygnome: 黃只是要說跑在時代的尖端,慢下來就 114.136.140.51 05/31 11:37
104F:→ sexygnome: 會被趕過的意思,哪來這麼多腦補 114.136.140.51 05/31 11:37
105F:→ bookseasy: 這句英文很好懂 49.216.27.20 05/31 11:37
106F:→ birdy590: 原文確實有不跑就等著變食物的意思203.203.203.200 05/31 11:37
107F:→ lou3612: 這麼初級的東西也能翻錯 再抓外籍老師幫 36.237.130.124 05/31 11:37
108F:→ lou3612: 自己背書 媒體真是沒救了 36.237.130.124 05/31 11:38
109F:推 Yahweh: 真的是扭曲原意阿 他要講的是 either way118.169.108.134 05/31 11:38
110F:→ Yahweh: you run.118.169.108.134 05/31 11:38
111F:→ birdy590: 請問一下為什麼要強調"don't walk"?203.203.203.200 05/31 11:38
112F:→ Yahweh: 不管是為了食物或者不變成食物你都得跑118.169.108.134 05/31 11:39
113F:→ birdy590: 不能只看一句 而是兩句話要連起來看203.203.203.200 05/31 11:39
114F:→ Yahweh: 所以跑就對了118.169.108.134 05/31 11:39
115F:推 iKelly: 媒體的確超譯了啊,但口譯後面一大段是在? 125.224.6.171 05/31 11:39
116F:→ birdy590: 口譯超譯的更多 而且是無意義的冗長203.203.203.200 05/31 11:39
117F:推 puritylife: 兩個擺一起 媒體翻的還比較好 60.199.183.253 05/31 11:40
118F:→ birdy590: 為什麼 don't walk 就是狼性? 沒這道理203.203.203.200 05/31 11:40
119F:推 kausan: 快逃阿,等到腳麻就跑不掉了 選我180.217.142.172 05/31 11:40
120F:推 BHrabal: 媒體翻譯才是對的吧 美國是贏者全拿路線 1.168.105.248 05/31 11:40
121F:噓 rockiey: 那個翻譯是在腦補嗎,加了一堆廢話 49.217.68.72 05/31 11:40
122F:→ birdy590: 非跑不可 不就是因為用走的會變成食物?203.203.203.200 05/31 11:40
123F:→ sexygnome: 前面那句才是重點,後面那句只是加重 114.136.140.51 05/31 11:41
124F:→ sexygnome: 跑起來的理由 114.136.140.51 05/31 11:41
125F:→ puritylife: 跑才有食物吃才不會被當食物吃=活下去 60.199.183.253 05/31 11:42
126F:推 NCUking: 網紅才是超譯好嗎 完全自己加料 49.216.54.128 05/31 11:42
127F:→ SnakeO: 這應該沒有超譯問題,同樣英語系的人,也可140.127.249.114 05/31 11:42
128F:→ SnakeO: 能聽成不同意思. 就像中文同樣的話,也可能140.127.249.114 05/31 11:43
129F:→ birdy590: 重點一直是"Run, don't walk!"203.203.203.200 05/31 11:43
130F:→ SnakeO: 不同的人解讀出不同意思140.127.249.114 05/31 11:43
131F:→ NCUking: 老黃這句簡潔有力 媒體翻譯也符合這樣 49.216.54.128 05/31 11:43
132F:→ birdy590: 第二句只是在修飾第一句 不能倒果為因203.203.203.200 05/31 11:43
133F:→ ellisteng145: 他是強調跑就對了 不論是掠食(積 61.216.141.67 05/31 11:44
134F:→ ellisteng145: 極)或是生存(被動) 後文有說很 61.216.141.67 05/31 11:44
135F:推 dd1115dd1115: 文組真的笑死114.136.200.115 05/31 11:44
136F:→ ellisteng145: 多時候其實你也分不清這兩者 61.216.141.67 05/31 11:44
137F:推 chinhan1216: 台灣翻譯都超愛腦補一堆 223.137.5.175 05/31 11:44
138F:推 jcjou: 這也能吵難怪低薪第一波被AI取代~有夠可悲 219.68.90.154 05/31 11:44
139F:推 peiring: 一句英文,各自解讀,簡稱一英各表 101.12.54.102 05/31 11:44
140F:→ birdy590: 為什麼這要被戴上"狼性"的帽子? 沒道理203.203.203.200 05/31 11:44
141F:噓 Yahweh: 真的證明台灣一堆看不懂聽不懂英文的118.169.108.134 05/31 11:45
142F:→ ellisteng145: 重點是要跑 不論理由 61.216.141.67 05/31 11:45
143F:→ andytaso: 3個字: 快 逃 啊 36.226.37.201 05/31 11:45
144F:→ wiston1419: 其實聽全文就知道 這收尾是說你終究要 49.216.166.162 05/31 11:45
145F:→ wiston1419: 跑的幹嘛不選擇主動 勇敢 積極 49.216.166.162 05/31 11:45
146F:噓 Jerry469: 低薪文組 他媽的在那蹭三小 111.82.207.253 05/31 11:45
147F:推 una283: 後面那句本來就是幽默屬性畫錯重點220.132.181.237 05/31 11:46
148F:噓 ianchen1223: 真無聊 不會直接去問本人嗎? 他又不 49.216.23.66 05/31 11:46
149F:→ ianchen1223: 是不會中文 49.216.23.66 05/31 11:46
150F:推 Pipi789: 不管吃或被吃都要跑起來! 61.218.10.180 05/31 11:46
151F:推 iKelly: 重點是快跑起來啦,後面只是補充而已 125.224.6.171 05/31 11:46
152F:→ wiston1419: 狼性有掠奪的意味 但創意 創新不一定 49.216.166.162 05/31 11:46
153F:→ wiston1419: 建立在掠奪 可能還誕生新的市場 49.216.166.162 05/31 11:46
154F:→ shellback: 這根本不是翻譯問題 而是文意解讀問題118.163.108.246 05/31 11:46
155F:推 zephyr105: 食物跟成為食物 他原意粗俗沒錯啊223.140.240.123 05/31 11:46
156F:→ una283: 文組人不解理組人的笑話220.132.181.237 05/31 11:46
157F:噓 kenryu: 又臭又長 182.233.91.242 05/31 11:47
158F:噓 thg156yu789: 賺不到一兆還敢在那邊屁話 滾去教書 163.29.75.128 05/31 11:47
159F:→ zephyr105: 蠻野蠻的用語223.140.240.123 05/31 11:47
160F:→ kris4588: 都讀到台大還聽不懂英文膩 還需要翻譯 223.139.213.2 05/31 11:47
161F:噓 Yahweh: 原意是 不管怎樣都得跑所以跑就對了118.169.108.134 05/31 11:47
162F:→ andy2011: Either...or... 還能翻成不論...?樓下101.137.151.103 05/31 11:48
163F:→ andy2011: 說說看101.137.151.103 05/31 11:48
164F:推 jcjou: 文組吵這些的時間黃已賺了你一輩子能賺的錢 219.68.90.154 05/31 11:48
165F:噓 sigit: 好了啦223.200.128.121 05/31 11:49
166F:推 una283: 文組的重點總是和理組畫得不一樣220.132.181.237 05/31 11:49
167F:噓 frontin: 美國人有口譯哥會講英文嗎 42.79.142.54 05/31 11:49
168F:推 z2wen: 媒體翻得比較好 114.33.96.246 05/31 11:49
169F:推 yftsai: 老黃這句一語雙關,表面是說,你要生存就 60.249.223.82 05/31 11:49
170F:推 zxcvbnmnbvcx: 他意思是 追或逃 都是要跑 42.72.109.65 05/31 11:50
171F:→ l2l: 說超譯太過 黃演講的對象是台大學 全國的菁英115.165.192.167 05/31 11:50
172F:→ l2l: 鼓勵他們成為獵食者即是本意 需具備積極心態115.165.192.167 05/31 11:50
173F:→ l2l: 總不會勉勵大家只不做獵物就好 那翻譯才失真115.165.192.167 05/31 11:50
174F:→ zxcvbnmnbvcx: 那很明顯誰才對了吧 42.72.109.65 05/31 11:50
175F:→ yftsai: 要跑起來,暗示的是不跑就等著被吃掉 60.249.223.82 05/31 11:50
176F:推 zaggoo: 其實好像都可以 看前後文語境 223.137.210.23 05/31 11:50
177F:噓 Irenicus: 無聊 1.173.116.3 05/31 11:51
178F:→ frontin: 台灣人吃飽沒事幹愛當文法納粹 42.79.142.54 05/31 11:51
179F:→ zaggoo: 這就看聽者怎麼理解了 每個人領悟力有差 223.137.210.23 05/31 11:51
180F:推 jasterlin: 超譯仔~沒人在意狼不狼性 218.172.95.109 05/31 11:51
181F:→ susanmm: 這句不用翻譯也聽得懂吧? 114.136.240.62 05/31 11:51
182F:推 mushroooom: 要前後文一起看,其實媒體比較接近 42.79.203.122 05/31 11:51
183F:噓 roy53: 狼行天下吃肉,狗走天涯吃屎 1.173.229.98 05/31 11:52
184F:推 z2wen: 無論狼性或羊性都要努力積極的意涵 114.33.96.246 05/31 11:52
185F:推 boss88893: 年輕人 現在不就被 建商當食物?? 61.228.35.206 05/31 11:52
186F:推 sharline1013: 我覺得不就是坐而言不如起而行? 123.193.189.12 05/31 11:52
187F:→ boss88893: 建商 拿年輕人 一輩子的錢........ 61.228.35.206 05/31 11:53
188F:推 pikeman: 文組不意外,難怪一堆低端223.136.125.102 05/31 11:53
189F:→ boss88893: 年輕人 一輩子的錢 買房 $被誰吃掉? 61.228.35.206 05/31 11:53
190F:推 loopuntil: 跑吧!無論狩獵或被狩獵223.136.226.198 05/31 11:53
191F:推 driver0811: 這句總有種給人趕三點半的感覺 1.200.34.140 05/31 11:54
192F:→ boss88893: 他講的沒錯 台灣年輕人的錢 誰吃了? 61.228.35.206 05/31 11:54
193F:→ jhun: 有問過chatgpt嗎 114.34.51.131 05/31 11:54
194F:→ driver0811: 感受不太到狼性在哪 1.200.34.140 05/31 11:54
195F:推 Maxhuge: 本來就弱肉強食的意思吧 這個在超譯什麼 114.136.84.78 05/31 11:54
196F:推 birdy590: 其實不明著譯出來才是最高招 意會就好203.203.203.200 05/31 11:55
197F:推 Supasizeit: 以老黃的個性 沒翻錯203.204.194.135 05/31 11:55
198F:推 tharaohfu: 你們慢慢爭 跟著黃投顧買股比較重要 42.73.78.110 05/31 11:55
199F:推 chulen: 有差嗎 有錢人說甚麼都說對就好了 211.22.143.102 05/31 11:55
200F:噓 qqq5890003: 比喻而已也能吵 神經 126.156.209.7 05/31 11:56
201F:噓 Topwater: 直接問夾克俠不就好 這樣也要蹭流量 可 27.52.107.139 05/31 11:56
202F:→ Topwater: 憐 27.52.107.139 05/31 11:56
203F:推 halt: 正解:你ㄇ的跑起來 還慢慢走勒 死老百姓喔! 122.118.14.42 05/31 11:56
204F:推 boss88893: 簡單說 是不是 擋到 塔綠班財路? 61.228.35.206 05/31 11:56
205F:推 ccucwc: 翻譯自己加太多料,明明就很簡單好懂的句 1.66.103.22 05/31 11:56
206F:推 Pipi789: 原意應該是追著老鼠的獅子或被追的老鼠都 61.218.10.180 05/31 11:56
207F:推 chanollili: 可憐SEGA被當養分 114.33.76.70 05/31 11:56
208F:→ boss88893: 整天 好像 英文 你最強??? 61.228.35.206 05/31 11:56
209F:→ Pipi789: 要跑起來,而不是媒體的獅子不跑就變老鼠 61.218.10.180 05/31 11:57
210F:→ boss88893: 台灣 年輕人 被誰 狩獵???? 61.228.35.206 05/31 11:57
211F:噓 GimO: 老黃: 我只是鼓勵大家如果要成為一級刀客 101.10.45.24 05/31 11:58
212F:→ GimO: 應該要多跑步多運動 101.10.45.24 05/31 11:58
213F:推 devidevi: 只是沒有翻出真正意思 49.159.219.21 05/31 11:58
214F:→ GimO: 意思是不管你是行業或是領域追隨者還是領先 101.10.45.24 05/31 11:59
215F:→ serrier: 台灣囝仔?國稅局上唷~ 118.165.42.120 05/31 11:59
216F:推 jay920314: either很難嗎180.217.234.151 05/31 11:59
217F:→ GimO: 者都要跑起來 這麼簡單的道理很難懂嗎 101.10.45.24 05/31 11:59
218F:→ GN02209611: 又是你 118.150.209.67 05/31 11:59
219F:推 asked: 逃跑雖然可恥但有用 這才是黃的本意 對應到 116.59.176.190 05/31 11:59
220F:→ asked: 他所說的策略性放棄 116.59.176.190 05/31 12:00
221F:推 bqack: 兩邊翻譯都專業的,意思有表達都好,至少223.137.221.185 05/31 12:00
222F:推 gene51604: 重要嗎? 就是人型蜈蚣阿 跑去插或被插 36.234.176.158 05/31 12:01
223F:→ jasonkey123: 我真的快笑死,口譯員都要被ai取代 36.226.168.189 05/31 12:01
224F:→ bqack: 不是詞彙量太少硬塞拼湊成一句223.137.221.185 05/31 12:01
225F:→ jasonkey123: 不去學第二專長,還在爭輸贏.... 36.226.168.189 05/31 12:01
226F:推 fertalizer: 老黃:你們在吵什麼 61.216.94.79 05/31 12:01
227F:推 sam70010: 中文同一句話覺青也可以聽成另一個意思 111.83.225.0 05/31 12:03
228F:噓 Leo4891: 浩爾的翻譯 加了這麼多字 是叫你翻譯不 223.136.39.56 05/31 12:03
229F:推 garcia: 吵這個 神經病 114.42.105.64 05/31 12:03
230F:→ sam70010: 啊,更遑論英文了 111.83.225.0 05/31 12:03
231F:→ Leo4891: 是叫你解釋文字 223.136.39.56 05/31 12:03
232F:→ Leo4891: 英文簡單一句話結果翻成又臭又長 223.136.39.56 05/31 12:03
233F:→ jasonkey123: 為什麼亞洲人一輩子替美國人打工? 36.226.168.189 05/31 12:04
234F:→ jasonkey123: 從這裡就看的出來 36.226.168.189 05/31 12:04
235F:推 Goog1e: 覺得浩爾的翻譯有點過頭了 太過追求信達雅 220.129.29.130 05/31 12:05
236F:→ shellback: 翻譯不該把自己的解讀也加進去 而是純118.163.108.246 05/31 12:05
237F:推 luciffar: 這整句就有不是你死就是我活的味道 111.71.215.191 05/31 12:05
238F:→ shellback: 翻譯字面 讓聽者自己解讀118.163.108.246 05/31 12:05
239F:推 DebbyJune: 兩個都超譯好嗎? 172.58.122.96 05/31 12:05
240F:→ luciffar: 前後才能呼應啊 馬的不然要怎麼翻? 111.71.215.191 05/31 12:06
241F:→ berserk: 翻譯準備失業被取代 223.138.20.80 05/31 12:06
242F:→ luciffar: 前後矛盾說自己比較好? 111.71.215.191 05/31 12:06
243F:→ shellback: 至於老黃實際想表達什麼 要問他本人118.163.108.246 05/31 12:06
244F:推 harkk2001: 可以跑就不要用走的,就算是去填飽肚114.137.178.246 05/31 12:06
245F:→ Mimmature: 跑跑跑 向前跑 111.251.28.57 05/31 12:07
246F:→ harkk2001: 子(學生食堂),或是為了討生活(去食堂114.137.178.246 05/31 12:07
247F:→ Mimmature: 包偉銘幾十年前就唱給你聽了 111.251.28.57 05/31 12:07
248F:→ harkk2001: 打工)114.137.178.246 05/31 12:07
249F:→ harkk2001: 林北這個翻譯才叫做信雅達114.137.178.246 05/31 12:07
250F:噓 Agamemnonk: 吃飽太閒 42.73.118.210 05/31 12:07
251F:推 vladmir: 原句完全沒有表示被當成獵物是負面的 111.249.93.91 05/31 12:08
252F:→ jasonkey123: 以後失業去送外賣都不用爭了 36.226.168.189 05/31 12:08
253F:→ luciffar: 跑太慢的先被獵殺不是常識嗎? 111.71.215.191 05/31 12:08
254F:推 hancao0816: AI要是成熟了就不會有這種問題 163.25.98.172 05/31 12:08
255F:推 Dayton: 媒體亂翻+1 122.100.75.64 05/31 12:08
256F:推 philip81501: 我是覺得沒有獵食者這層意思 就是告 223.137.71.57 05/31 12:08
257F:→ philip81501: 訴你要動起來而已 獵食者感覺有侵犯 223.137.71.57 05/31 12:09
258F:→ philip81501: 他人資產的感覺 223.137.71.57 05/31 12:09
259F:推 driver0811: Run軟(潤)學 1.200.34.140 05/31 12:09
260F:推 s0914714: 黃隨意講講大家那麼認真 他想表達積極123.110.188.114 05/31 12:10
261F:推 simata: 獵食者肯定錯 61.222.79.200 05/31 12:10
262F:推 auriga: 你各位跑起來啊 49.217.64.44 05/31 12:10
263F:噓 JuiFu617: https://i.imgur.com/AvZHPTd.jpg 106.64.169.149 05/31 12:10
264F:推 luciffar: 簡單講就是獅子博兔也是拚了老命的好嗎 111.71.215.191 05/31 12:10
265F:推 Mimmature: 你被當成食物還不夠侵犯喔?XDDDDD 111.251.28.57 05/31 12:10
266F:→ luciffar: 以為討口飯吃這麼簡單啊 111.71.215.191 05/31 12:10
267F:推 Tomince: 這句話不就是,班長:跑起來 還慢慢走咧 1.200.15.47 05/31 12:11
268F:→ Mimmature: 莫蹉跎 白了少年頭 滿江紅讀過沒? 111.251.28.57 05/31 12:11
269F:推 kneo8899: 有差嗎?反正不走不跑只能當肥宅 101.137.98.169 05/31 12:11
270F:→ luciffar: 獅子博兔484在奔跑 111.71.215.191 05/31 12:12
271F:推 ssaic2006: https://i.imgur.com/uKer1Vd.jpg 114.39.182.30 05/31 12:12
272F:推 mukey: 獵食 生存都要跑,媒體錯 180.217.50.172 05/31 12:13
273F:推 rererere147: 好了啦 演講就說中文就好 101.9.101.97 05/31 12:13
274F:推 ptychodera: 快跑去美國當阿爸人 不然就是人礦 130.102.13.227 05/31 12:14
275F:推 basara30: 要買4090就給我跑起來,還慢慢走阿 42.77.9.59 05/31 12:14
276F:噓 justin818281: 不夠凶本來就會被吃啊 27.247.73.106 05/31 12:14
277F:→ gatekeeper: 翻譯員出來搶工作嗎 42.74.135.6 05/31 12:14
278F:→ jackeo: 難道現在還有人不懂DPP說的最軟的一塊嗎 219.85.180.217 05/31 12:15
279F:推 WFSGT: 難怪老黃說他想用中文講 180.217.47.63 05/31 12:15
280F:推 ahg: 不跑就等死 180.217.21.68 05/31 12:15
281F:→ wr: 三個英文單字你給我翻成幾十個中文字 61.216.94.163 05/31 12:16
282F:推 oyaji5566: 還敢用走的 蛤 你各位 跑起來 223.137.240.54 05/31 12:16
283F:→ JuiFu617: https://i.imgur.com/p6Jryux.jpg 106.64.169.149 05/31 12:16
284F:推 woost: 不就是狼性還需你教 39.15.73.95 05/31 12:17
285F:→ Shermie: 當然相信原生英語使用者 111.71.64.159 05/31 12:18
286F:推 loveponpon: 真的有夠無聊 朝這個是要幹嘛123.194.128.214 05/31 12:18
287F:→ loveponpon: 就叫你狼群競爭啊123.194.128.214 05/31 12:18
288F:噓 Cha23Cha: 浩爾是在秀下限? 111.82.101.168 05/31 12:18
289F:推 vicious666: 隨人解讀啦,很重要嗎? 220.136.42.20 05/31 12:18
290F:→ vking223: 潤 61.223.73.163 05/31 12:19
291F:推 arx3721: 幹每一個都自以為英文很好譯的亂七八糟長223.141.185.162 05/31 12:19
292F:→ arx3721: 衝三小啦223.141.185.162 05/31 12:19
293F:推 vicious666: 反正民進黨炒房還不是讓你只能躺死 220.136.42.20 05/31 12:19
294F:→ twpost: 別被當羊宰 就對了 36.226.15.197 05/31 12:21
295F:推 JJJZZs: 有差 不論你是什麼處境都要跑起來 110.30.17.46 05/31 12:22
296F:推 ruinfish: 狼性又怎樣?不要因為中國曾講過就反對 140.125.219.72 05/31 12:23
297F:→ ruinfish: ,本來就要積極 140.125.219.72 05/31 12:23
298F:推 iamdemonic: 幹他翻那三小 笑死 123.193.51.193 05/31 12:23
299F:推 loveponpon: 叫你跑起來 我叫你跑123.194.128.214 05/31 12:24
300F:噓 defreestijl: 幫翻譯:快逃離鬼島 61.219.114.7 05/31 12:24
301F:推 milk7054: 藍色窗簾,文組腦袋,結案 101.136.211.68 05/31 12:25
302F:推 slayptter: 這也能吵? 1.200.22.102 05/31 12:25
303F:→ slayptter: 英文沒那麼難吧.....XD 1.200.22.102 05/31 12:25
304F:→ tweisun: 我看倒是像塊綠豆糕 42.76.117.87 05/31 12:25
305F:推 Jiajun0724: 班長:混啊 跑起來啊 莫名其妙 114.36.22.49 05/31 12:25
306F:推 hermithsieh: 通通給我跑起來 1.200.148.41 05/31 12:25
307F:推 Freeven: 哪裡有扭曲 超譯成這樣 笑死 1.200.170.146 05/31 12:26
308F:推 diedikanny: 還好我不用跑贏獵食者只要跑贏旁邊那 39.14.64.237 05/31 12:26
309F:→ diedikanny: 個就好了 39.14.64.237 05/31 12:26
310F:推 zxc15793: 一句話各自表述,給浩爾拍拍 39.9.32.9 05/31 12:26
311F:推 vans24: 乾我屁事 27.52.137.163 05/31 12:27
312F:推 steany: 好了啦 文組翻譯仔 42.72.41.35 05/31 12:27
313F:推 help1268: 混啊給我跑起來111.250.213.181 05/31 12:28
314F:噓 alex01: 無聊 111.241.179.96 05/31 12:28
315F:推 Tarantino: 無聊 文組只能在這種小事刷存在感 115.43.126.90 05/31 12:28
316F:噓 fookafook: 我看倒有點像稿紙174.127.248.114 05/31 12:28
317F:推 linlett: 的確翻錯啊 223.137.26.10 05/31 12:28
318F:推 ysca313: 聽英文簡潔有力啊,不用翻... 140.112.16.175 05/31 12:29
319F:噓 befound: 無聊文組 111.83.96.49 05/31 12:29
320F:推 Informatik: 不要為了我爸吵架啦 140.109.16.166 05/31 12:29
321F:→ shoederl: 個人理解:戰翻譯=walk,不戰=run 111.250.66.227 05/31 12:31
322F:→ Aixtron: 聽懂有比較了不起?114.136.165.177 05/31 12:31
323F:→ john2355: 你各位啊 跑起來 混啊 39.10.64.91 05/31 12:31
324F:→ yzelly: 是不會問一下本人膩?在那邊各自表述 125.224.0.27 05/31 12:31
325F:推 dp44: 那幾句直譯就行了吧 至於有人要超譯 那就是 180.217.149.23 05/31 12:32
326F:推 Chen7: 反正就是要你努力 60.250.201.82 05/31 12:32
327F:→ dp44: 他自己的事了 180.217.149.23 05/31 12:32
328F:推 Glacier319: 反正以後都是AI說的算 有什麼好爭 223.137.71.161 05/31 12:32
329F:→ Glacier319: 的 223.137.71.161 05/31 12:32
330F:推 PELJE: 這國中程度 記者也能翻錯喔== 223.137.140.9 05/31 12:32
331F:→ Chen7: 真不知道在瞎說啥 藍色窗簾嗎 60.250.201.82 05/31 12:32
332F:推 maxwu2012: 反正他就說英文 42.73.35.177 05/31 12:32
333F:→ maxwu2012: 看聽的人想怎麼解讀 42.73.35.177 05/31 12:32
334F:推 specialcook: 有ChatGPT了是在爭個機巴 文組114.136.209.157 05/31 12:33
335F:→ alexat5170: 這句也要翻譯的 聽他演講也沒什麼用 49.215.33.235 05/31 12:33
336F:推 kevinwphard: 只有文組會吵這種沒意義的事 ㄏㄏ 36.236.68.36 05/31 12:33
337F:推 weiting09: 文組小事都能吵 49.216.90.43 05/31 12:34
338F:推 nomo0411: 中共同路人潤起來 1.200.251.182 05/31 12:35
339F:→ akasen: 社畜坐久腳麻了 跑的起來嗎?114.137.161.227 05/31 12:35
340F:推 icome: 新訓班長:跑起來 42.72.179.112 05/31 12:36
341F:→ easonli000: 被當食物其實不需要run 27.247.133.112 05/31 12:36
342F:噓 nrxadsl: 文組終於搭上ai車了 114.24.233.2 05/31 12:36
343F:推 gentleman317: 無聊 老黃新聞再一篇 101.10.46.218 05/31 12:37
344F:推 wuling1001: 媒體智障有什麼好意外 123.240.232.62 05/31 12:37
345F:→ wuling1001: 我都唸ikea 123.240.232.62 05/31 12:38
346F:→ sunnywing: 糾結在文字上的時間 AI都翻了幾倍 1.34.110.218 05/31 12:38
347F:推 lifeishit: 文組在吵啥?股票買起來比較重要吧 36.239.209.67 05/31 12:38
348F:推 surp: 向本人確認不就好了 123.192.88.219 05/31 12:39
349F:推 a77520601: 確實就是亂翻譯啊,人家遣詞用字either 180.217.143.39 05/31 12:39
350F:→ a77520601: or明明就沒那個意思。前後句是二選一 180.217.143.39 05/31 12:39
351F:→ a77520601: 的關係,不管追逐食物【或】被當成食物 180.217.143.39 05/31 12:39
352F:推 SARAH12349: 浩爾有貼出一段直翻跟一段修飾後的翻 101.12.16.184 05/31 12:39
353F:→ SARAH12349: 法,新聞用的是後者 101.12.16.184 05/31 12:39
354F:→ a77520601: 都要跑起來,再怎麼引申加料都不會翻譯 180.217.143.39 05/31 12:39
355F:→ a77520601: 成前後句有連貫合併的不覓食就會被覓食 180.217.143.39 05/31 12:39
356F:→ a77520601: 。邏輯性完全不一樣意思怎麼可能會一樣 180.217.143.39 05/31 12:39
357F:推 mbor: 跑吧 !孩子 180.217.14.145 05/31 12:40
358F:推 abraxas: 說變多的是不是英文爛看不懂原文 106.64.17.210 05/31 12:40
359F:推 wuling1001: 就是亂翻譯 難道肥宅把不到妹就會變甲 123.240.232.62 05/31 12:40
360F:→ wuling1001: 甲 123.240.232.62 05/31 12:41
361F:噓 mmmpkxabc36: 好了啦 文組就喜歡爭執這種小破事 27.53.233.79 05/31 12:41
362F:推 abbei: 跑起來!還還混呀 223.137.98.117 05/31 12:41
363F:推 c928: 意思一樣,只是一個是文學氣息比較濃厚 223.141.151.11 05/31 12:42
364F:→ rhox: 這就是文組沒屁用的原因,糾結小事 114.45.49.215 05/31 12:42
365F:→ emissary: 文組就喜歡咬文嚼字 118.171.223.75 05/31 12:42
366F:噓 zjkgsd365: 我們這些麻瓜也只能吵這個了 101.12.40.129 05/31 12:42
367F:推 sample: 美籍師是在公撒小?小學沒畢業? 45.19.62.68 05/31 12:42
368F:→ adididi27: 這有啥好吵的 小學生都聽得懂== 114.42.82.29 05/31 12:42
369F:噓 wulichili: 翻成「不覓食就等著被當食物」,怎麼會 114.32.175.242 05/31 12:43
370F:→ dydyboy: 英文句子一向簡短,翻成中文需要寫多一 1.161.75.88 05/31 12:43
371F:→ wulichili: 覺得沒翻錯= = 114.32.175.242 05/31 12:44
372F:→ dydyboy: 些才能清楚表達原意除非可以用成語解釋 1.161.75.88 05/31 12:44
373F:→ wulichili: 跟重力加速度一樣令人頭痛= = 114.32.175.242 05/31 12:44
374F:→ chungnokia: 整天吵這個,不如趕快跑吧223.140.152.236 05/31 12:44
375F:推 aresa: 這就是我們需要Chatgpt 的原因 220.137.91.166 05/31 12:44
376F:推 justiceyes: 人家在吃麵,旁邊的在喊燒 220.137.15.201 05/31 12:45
377F:→ baxs: 超譯下去,積極點不要再當廢宅了XD101.137.225.172 05/31 12:45
378F:推 chiz2: 367樓+1 101.12.53.197 05/31 12:46
379F:噓 JoeGibsonJr: 文組好吵 101.9.102.217 05/31 12:47
380F:→ chiz2: 獵食或逃,都要跑,不就這麼簡單?! 101.12.53.197 05/31 12:48
381F:推 skycerulean: 好了啦文組,幾句話也能吵,吵贏有比 106.64.128.97 05/31 12:48
382F:推 pokyhoyo: 照字面翻大家都知道意思就好 在那邊當奇 49.216.21.176 05/31 12:48
383F:→ skycerulean: 較優越嗎? 106.64.128.97 05/31 12:48
384F:→ pokyhoyo: 幻小說翻 49.216.21.176 05/31 12:48
385F:推 kichyo: 命令式也要看前後文吧 美籍華裔是不是中文 1.200.169.254 05/31 12:49
386F:→ cbstgb: 不跑就等著被幹掉啊 42.73.176.184 05/31 12:49
387F:→ kichyo: 不夠精確才會挺媒體 1.200.169.254 05/31 12:49
388F:→ hattrick: 加油添醋的咧210.202.218.253 05/31 12:50
389F:推 GniKcol: 你各位R 給我跑起來118.167.192.177 05/31 12:50
390F:推 carlos159357: 真正可笑的是台灣人竟然需要翻譯?223.137.123.189 05/31 12:51
391F:推 chysh: 原意就是不管你是現在是狩獵者或被狩獵者都 1.171.205.240 05/31 12:51
392F:→ kichyo: 哪一句可以解釋成不覓食就變食物? 1.200.169.254 05/31 12:51
393F:→ carlos159357: !這種程度的演講英文到底誰聽不懂223.137.123.189 05/31 12:51
394F:推 ken12121984: 說超譯的是民進黨的嗎 1.200.79.142 05/31 12:51
395F:→ chysh: 要跑起來,不要他媽用走的,記者的確扭曲原 1.171.205.240 05/31 12:51
396F:→ chysh: 意。那個美藉嬰屍不知道是不是美國流浪漢? 1.171.205.240 05/31 12:51
397F:→ carlos159357: ?!223.137.123.189 05/31 12:51
398F:推 HAHAHUNG: 人家說給理組聽的 文組不要吵223.140.205.116 05/31 12:51
399F:→ boy80421: 會聽他演講的沒在care翻譯問題好嗎... 101.10.109.154 05/31 12:52
400F:推 dahIia: 詐騙很好賺 衝吧年輕人 42.75.239.38 05/31 12:53
401F:推 nalthax: 不論獵或被獵都要全力衝刺,不要用走的 218.164.119.49 05/31 12:53
402F:推 banamelon: 翻譯不是創作欸 120.18.148.7 05/31 12:53
403F:推 chemicaltom: Run devil run 223.136.165.14 05/31 12:53
404F:→ chemicaltom: https://bit.ly/3INKjZ6 223.136.165.14 05/31 12:53
405F:噓 a9724145300: 弱肉強食end140.109.103.213 05/31 12:54
406F:→ jasonkey123: 好在nvda是美國公司... 36.226.168.189 05/31 12:54
407F:→ jasonkey123: 在台灣的話就被垃圾文組滲透掏空 36.226.168.189 05/31 12:54
408F:→ nalthax: 這樣一句話還要翻成名言錦句文藝腔,未免 218.164.119.49 05/31 12:54
409F:→ nalthax: 也太慘 218.164.119.49 05/31 12:55
410F:推 alcpeon911: 事情都不用做整天玩文字遊戲 42.76.127.199 05/31 12:57
411F:推 IRPT001: 不會問本人喔 223.136.61.186 05/31 12:57
412F:噓 YCC28: 黃仁勳:你是王安石 36.228.158.234 05/31 12:58
413F:推 kichyo: 可以去問本人他的run是獵食意思嗎 1.200.169.254 05/31 12:58
414F:噓 jesiuty: 翻錯了吧 不然either 放哪幹嘛的?孔鏘? 36.236.124.10 05/31 12:58
415F:→ jesiuty: 記者翻錯了 36.236.124.10 05/31 12:59
416F:推 nwkasim: 翻譯:除了NV外都是垃圾 49.216.101.75 05/31 12:59
417F:→ nwkasim: 他會中文,可以直接問他原意啊 49.216.101.75 05/31 13:00
418F:→ cmcmcmcm2: 獵食者超譯了吧 218.164.1.246 05/31 13:02
419F:推 maxinehou: 這麼簡單的句子還要吵翻譯喔 118.166.25.41 05/31 13:02
420F:推 Paulsic: 哪有錯沒看到後面的being food 101.136.80.175 05/31 13:02
421F:推 bradyhau106: 別吵 丟GPT就知道了 114.32.3.97 05/31 13:03
422F:推 wugi: 叢林法則啊218.164.133.241 05/31 13:03
423F:推 kichyo: 按照口譯的專業看到這種腦補加上自己作文 1.200.169.254 05/31 13:03
424F:→ kichyo: 的翻譯當然會生氣 美籍教師畢竟不是翻譯人 1.200.169.254 05/31 13:03
425F:→ kichyo: 員 1.200.169.254 05/31 13:03
426F:推 GooglePixel: 自己超譯 看別人都是超譯 223.140.144.34 05/31 13:04
427F:推 IRPT001: 感覺就蹭飯 223.136.61.186 05/31 13:04
428F:推 fufugirl: 其實直譯就好,給觀眾自己解讀 223.137.94.192 05/31 13:04
429F:推 l11111111: 加了Either才是更強調狼性好嗎 42.73.14.159 05/31 13:04
430F:推 kytem: 你各位啊!肝起來!不管是要自己賺大錢或幫114.136.188.212 05/31 13:05
431F:→ kytem: 我賺大錢 就是肝!114.136.188.212 05/31 13:05
432F:推 IDF5566: 能跑就不要用走的223.139.133.239 05/31 13:05
433F:推 stvc: 塔綠班又翻車了 220.129.186.94 05/31 13:06
434F:推 jesiuty: Either or 這麼簡單的句子不會?搞笑嗎? 36.236.124.10 05/31 13:07
435F:→ jesiuty: 還有人在那孔鏘 36.236.124.10 05/31 13:07
436F:推 GooglePixel: 科技圈本來就是這麼競爭啊?翻譯者 223.140.144.34 05/31 13:07
437F:→ GooglePixel: 又不是科技人也非商業圈的 223.140.144.34 05/31 13:07
438F:噓 jessieL: 還不快請旁白鴿來翻 39.15.24.94 05/31 13:08
439F:→ b99202071: 亂翻一通 114.35.44.221 05/31 13:08
440F:推 logitech2004: 台媒應該錯了 58.114.178.23 05/31 13:08
441F:推 twlicn: 真的是台灣特色超譯ㄟ101.137.183.237 05/31 13:08
442F:推 alanismei: 我也是英文老師,覺得浩爾是對的,不過 1.160.70.44 05/31 13:09
443F:→ alanismei: 還是建議再看看上下文,會更符合原意 1.160.70.44 05/31 13:09
444F:推 alestorm: 浩爾講的沒錯啊 112.78.78.198 05/31 13:09
445F:→ Dirgo: either or不就二選一118.163.179.141 05/31 13:10
446F:噓 elfsoosuk: 無聊 就差不多啊我要也要寫新聞 101.12.46.166 05/31 13:10
447F:→ MyPetTankDie: 什麼獵食者確實就錯了,就算是草食 223.137.134.38 05/31 13:10
448F:→ MyPetTankDie: 動物要追求什麼也是要跑,如果只有 223.137.134.38 05/31 13:10
449F:→ MyPetTankDie: 獵食者那其他人都不用活了。不過這 223.137.134.38 05/31 13:10
450F:噓 SkyIsMyLimit: 「只有我覺得」廢文系列 223.136.192.93 05/31 13:11
451F:→ MyPetTankDie: 種莫名融入自己意志的翻譯本來就很 223.137.134.38 05/31 13:11
452F:→ MyPetTankDie: 多,見怪不怪就是 223.137.134.38 05/31 13:11
453F:推 chiz2: 美籍教師中文不好啊,笑死 101.12.53.197 05/31 13:12
454F:→ MyPetTankDie: 。原文既然沒有指稱是什麼東西那就 223.137.134.38 05/31 13:12
455F:→ MyPetTankDie: 不應該擅自假設,不然就是缺乏中立 223.137.134.38 05/31 13:13
456F:→ MyPetTankDie: 性的翻譯了 223.137.134.38 05/31 13:13
457F:→ offstage: 心中是糞,看什麼都是糞 112.78.65.84 05/31 13:13
458F:→ siloin: 台灣就是專門在這種小事上鑽牛角尖,有夠 111.250.28.240 05/31 13:13
459F:→ siloin: 悲慘 111.250.28.240 05/31 13:13
460F:推 loveadu: 他又沒講很難,還需要你翻譯?硬要蹭 42.73.182.26 05/31 13:13
461F:→ funk167: 直接問黃仁勳不是比較快嗎? 49.217.136.107 05/31 13:13
462F:→ Jetame: 看前後文就是叫人奮勇往前 不要管結果223.140.147.235 05/31 13:14
463F:→ swicer: 浩爾就是超譯啊..原意就是吃或被吃 39.12.112.48 05/31 13:14
464F:→ MyPetTankDie: 。至於什麼美籍,其實中文問台灣人 223.137.134.38 05/31 13:14
465F:→ MyPetTankDie: 也常常有各種見解,他一個也沒什麼 223.137.134.38 05/31 13:14
466F:推 vitalis: 商業競爭本來就是吃或是被吃 27.51.128.109 05/31 13:15
467F:→ MyPetTankDie: 代表性就是lol 223.137.134.38 05/31 13:15
468F:→ jasonkey123: 沒有人在糾結這一句話的意思好嗎... 36.226.168.189 05/31 13:15
469F:→ Jetame: 重點是奔跑 而不是吃或被吃223.140.147.235 05/31 13:15
470F:→ jasonkey123: 為什麼台灣的翻譯薪資不如外送員 36.226.168.189 05/31 13:15
471F:→ jasonkey123: 這才是值得探討的 36.226.168.189 05/31 13:16
472F:→ Jetame: 媒體翻譯是不跑要被吃 這很奇怪223.140.147.235 05/31 13:16
473F:噓 Topwater: 推文也一堆文組在那邊自我解釋 趕快去買 27.52.107.139 05/31 13:17
474F:→ Topwater: 顯卡好嗎 27.52.107.139 05/31 13:17
475F:噓 iAsshole: 看這種新聞的推文格外令人啼笑皆非... 122.146.88.64 05/31 13:17
476F:噓 swimmer19: 文組真的沒事幹 42.79.159.252 05/31 13:17
477F:噓 sdflskj: 台灣人又不重視翻譯 找對岸廉價字幕組翻 110.28.56.80 05/31 13:18
478F:→ sdflskj: 一翻簡轉繁就好了啦 110.28.56.80 05/31 13:18
479F:→ foggykid: 記者要不要直接問本人?反正人應該還在 223.137.47.245 05/31 13:19
480F:→ foggykid: 台灣 223.137.47.245 05/31 13:19
481F:推 oyaji5566: 幹什麼東西 混啊 你各位通通給我跑起 223.137.240.54 05/31 13:20
482F:→ oyaji5566: 來 223.137.240.54 05/31 13:20
483F:→ MyPetTankDie: 薪水低看上面怎麼吵不就知道了,簡 223.137.134.38 05/31 13:20
484F:→ MyPetTankDie: 單的東西吵成這樣也是種才能吧XD 223.137.134.38 05/31 13:20
485F:噓 potatobb: 你以為翻譯解釋的越多就越不會錯嗎?超 42.72.254.11 05/31 13:21
486F:→ potatobb: 譯成這樣,別人說兩句話你翻成一篇文章 42.72.254.11 05/31 13:21
487F:→ potatobb: 。 42.72.254.11 05/31 13:21
488F:噓 tsubakiten01: 問本人不會喔= = 114.40.70.79 05/31 13:21
489F:推 barucher: 啊這種事情不會問本人嗎? 49.216.19.51 05/31 13:22
490F:推 Colitas: 這句話有需要翻譯? 39.10.50.232 05/31 13:23
491F:→ uska: 你各位跑起來阿! 114.33.159.246 05/31 13:23
492F:噓 aegis123321: 無聊死了,媒體硬要炒口號 27.52.73.94 05/31 13:25
493F:→ aegis123321: 整段演講重點是例子,媒體只講結論 114.32.192.70 05/31 13:26
494F:推 ALACOOL: 台媒翻譯的比較符合現在這個社會 220.137.7.239 05/31 13:26
495F:推 hihisc: 我只知道超買 嘻嘻 42.73.241.114 05/31 13:27
496F:→ biostrike: 吃飽太閒喔223.136.247.231 05/31 13:27
497F:推 joanrey: being food等於是說被獵食, 那反過來不220.137.251.107 05/31 13:28
498F:→ joanrey: 就是主動獵食220.137.251.107 05/31 13:28
499F:噓 anaydh: 沒差 39.10.39.28 05/31 13:28
500F:噓 michael5567: 又在台灣囡仔 人家跟你沒關係 27.53.168.12 05/31 13:29
501F:推 akito7039: 慢慢走啊 跑起來! 1.163.59.87 05/31 13:29
502F:推 rockjam: 我翻為=吃飽太閒不好 111.251.194.87 05/31 13:32
503F:推 raura: 這麼白話的英文,還能有爭議XD 台灣英文教223.136.127.200 05/31 13:32
504F:→ raura: 育怎麼了。台媒那個翻錯了223.136.127.200 05/31 13:32
505F:推 riddlerkuo: Run, Barry, Run!!!! 111.82.122.218 05/31 13:35
506F:噓 ppifer: 是叫這些只會翻譯的跑吧! 不然等著被ai吃 111.82.250.149 05/31 13:37
507F:→ ppifer: 掉啦 嘻嘻 111.82.250.149 05/31 13:37
508F:噓 fireforce: 靠北喔 這個也要吵 不會直接問本人膩 126.35.171.10 05/31 13:39
509F:推 offstage: 翻成獵食者根本已經二次創作了 112.78.65.84 05/31 13:41
510F:→ hannspreeXm: 那位美籍英語教師應該是中文不太好 1.200.242.122 05/31 13:42
511F:推 SphereDavid: Fantastic 42.74.57.57 05/31 13:43
512F:推 dennis197: 媒體就文組 意外嗎 180.217.119.88 05/31 13:43
513F:→ hannspreeXm: 翻譯跟寫小說一樣,我都懷疑他們到 1.200.242.122 05/31 13:46
514F:→ hannspreeXm: 底聽到什麼 1.200.242.122 05/31 13:46
515F:推 FredVanVleet: 要在市場上獲勝本來就是要狼性啊 不 101.8.37.68 05/31 13:46
516F:→ FredVanVleet: 然等死 101.8.37.68 05/31 13:47
517F:推 jaeomes: 其實反而要思考為何媒體都報導這些雞毛蒜111.248.101.201 05/31 13:47
518F:→ jaeomes: 皮小事111.248.101.201 05/31 13:47
519F:推 tigerface: 謝謝你,翻譯超人 49.216.167.66 05/31 13:47
520F:噓 cakin: 直接問啊 人家會中文== 42.79.241.154 05/31 13:47
521F:推 hchs31705: 搞得跟影評樂評一樣 很愛腦補 36.227.173.112 05/31 13:48
522F:推 reality6699: 支那人:Run?略懂略懂!123.194.186.122 05/31 13:48
523F:推 PerFumeLove: 超無聊 114.136.228.74 05/31 13:50
524F:推 nicecream: 大陸要打來了 跑阿 別用走的 先知! 111.184.177.93 05/31 13:50
525F:噓 bluelikeme: 弱肉強食的世界中玻璃心弱肉得到出來 218.166.80.96 05/31 13:51
526F:推 mudee: 翻譯:NVIDA買好買滿111.246.186.148 05/31 13:51
527F:→ bluelikeme: 靠北的機會是否搞錯了什麼 218.166.80.96 05/31 13:51
528F:推 eroha90021: 高中英文只有前標而已 但補習班老師之 42.77.11.90 05/31 13:51
529F:→ eroha90021: 前當過口譯 他說翻譯最重要的就是不要 42.77.11.90 05/31 13:51
530F:→ eroha90021: 超譯 42.77.11.90 05/31 13:51
531F:→ mudee: NIVIDIA111.246.186.148 05/31 13:51
532F:推 karol1314: 他還在台灣嗎?直接問他不行嗎 46.142.193.117 05/31 13:51
533F:→ mudee: 支八版雲臺灣人又在扭曲 偷換概念了 依然111.246.186.148 05/31 13:53
534F:→ mudee: 掩蓋不了你們支那人的臭酸味捏XD111.246.186.148 05/31 13:53
535F:推 qoo60606: 硬要欸 111.83.39.132 05/31 13:53
536F:推 Betterdays: 不會直接問本人?又不是還沒離開台灣223.136.101.130 05/31 13:54
537F:→ Betterdays: 在這邊戰老半天刷存在感洗流量?223.136.101.130 05/31 13:54
538F:推 fxntdsxdr: 問本人就好在那耍什麼智障111.253.157.215 05/31 13:55
539F:推 ks007: 超譯了吧== 123.192.84.194 05/31 13:55
540F:噓 Yefim618: 「無論是追殺還是逃跑,都要勇往直前。120.113.180.165 05/31 13:56
541F:→ Yefim618: 」不是很簡潔俐落?浩爾是在作文比賽?120.113.180.165 05/31 13:56
542F:推 Alexander31: 推浩爾 49.216.129.125 05/31 13:58
543F:→ SkyShih: 垃圾文組只會糾結這種無聊事物,垃圾泣嬯123.193.160.216 05/31 13:58
544F:→ SkyShih: 妓者見獵心喜高潮123.193.160.216 05/31 13:58
545F:噓 lolicat: 直接用英文原文不要翻了 還有我乾爹早就 1.200.119.117 05/31 14:01
546F:→ lolicat: 美國人了 台灣不要一直來蹭好嗎 很可憐 1.200.119.117 05/31 14:01
547F:噓 breakfastt: ptt肥宅英文不好中文也不行真可憐 49.216.166.54 05/31 14:01
548F:推 kingtama: 文組只會搞這些 沒實質意義 42.77.0.8 05/31 14:03
549F:推 pgchector: 寧在一思進莫在一思停 27.247.134.186 05/31 14:04
550F:推 ccekw807: 越簡單的單字越直觀 27.51.129.212 05/31 14:07
551F:噓 AGODC: 英文差的才會計較媒體怎麼翻吧,聽英文原文 110.28.120.4 05/31 14:07
552F:推 kennywong: 你各位給我跑起來!101.137.165.184 05/31 14:07
553F:推 cheng399: 甲洨啦 文組 175.176.17.224 05/31 14:07
554F:→ AGODC: 自己懂不就好了? 110.28.120.4 05/31 14:07
555F:推 macair: 文法魔人互尻114.137.160.230 05/31 14:08
556F:推 OxFFFF: 無聊 180.217.5.205 05/31 14:08
557F:推 weiyudanbing: run! barry, run… 111.71.78.66 05/31 14:11
558F:推 annawat: 文組可以去死一死嗎223.139.171.136 05/31 14:12
559F:推 jesiuty: 高中程度的英文 關文理組屁事 這裡是只有 36.236.124.10 05/31 14:15
560F:→ jesiuty: 低端仔裝高端嗎? 36.236.124.10 05/31 14:15
561F:推 nocrazim8205: 一堆連基本英文都看不懂,只看到浩111.241.199.126 05/31 14:16
562F:→ satllion: 跑,不論理由 111.235.248.47 05/31 14:16
563F:→ nocrazim8205: 爾就噓的死肥宅!either or就是2選111.241.199.126 05/31 14:16
564F:→ nocrazim8205: 1 連這都不會看為噓而噓很可悲欸111.241.199.126 05/31 14:16
565F:推 alg5820: Either…or… 比較接近浩爾的翻法吧,表 101.12.28.238 05/31 14:17
566F:→ alg5820: 二擇一,無論選哪個都沒有因果關係,媒體 101.12.28.238 05/31 14:17
567F:→ alg5820: 翻譯的有因果關係了。不過浩爾翻的贅字好 101.12.28.238 05/31 14:17
568F:→ alg5820: 多… 101.12.28.238 05/31 14:17
569F:噓 JustWinslow: 吵啥 我多益290都看得懂 42.72.80.44 05/31 14:19
570F:→ a24695950: 直譯很難嗎??一定要藍色窗簾?? 1.169.108.55 05/31 14:21
571F:推 IdenTits: 狼性版本才對 149.117.216.29 05/31 14:22
572F:推 rrrrr123: 這不用翻吧 42.75.187.54 05/31 14:25
573F:噓 megee: 超譯223.139.243.144 05/31 14:27
574F:推 jick156: 文組都要失業了還在相輕,可悲 49.216.233.189 05/31 14:27
575F:推 phix: 就吃與被吃 223.136.81.69 05/31 14:33
576F:→ rogerlarger: don't walk 跟被當食物怎麼搭上線的 114.137.227.8 05/31 14:36
577F:→ rogerlarger: 應該翻 你各位跑起來啊!散步啊? 114.137.227.8 05/31 14:38
578F:推 blargelp: 其實就是曲解原因,跑就已經很直觀了硬 180.217.4.153 05/31 14:38
579F:→ blargelp: 要藍色窗簾翻什麼掠食者 180.217.4.153 05/31 14:39
580F:→ pttnowash: 媒體翻得較正確 浩爾不對 好鳥的翻譯 49.216.225.52 05/31 14:39
581F:推 acserro: 口譯員要失業了 懂嗎 準備跑外賣去吧 49.216.163.26 05/31 14:41
582F:噓 color3258: ......去問黃仁勳本人不就得了= =" 111.240.131.39 05/31 14:42
583F:→ DOMENKING: 這樣也能蹭… 不就個人解讀,開心就好 114.137.75.240 05/31 14:43
584F:→ QuickTime: 去問問曾麗娜老師 210.61.247.61 05/31 14:45
585F:推 molopo: 文人相輕220.128.133.123 05/31 14:47
586F:→ KiroKu: 不就吃人或被吃 36.227.225.218 05/31 14:48
587F:推 molopo: 老黃 : 不告訴你220.128.133.123 05/31 14:50
588F:推 iam0718: 跑吧 貝瑞111.255.125.176 05/31 14:51
589F:噓 color3258: https://shorturl.at/ckCP1 黃仁勳會 111.240.131.39 05/31 14:51
590F:→ color3258: 講中文好嗎....... 111.240.131.39 05/31 14:52
591F:推 fivemoonsky8: 不會找阿滴出來翻譯一下喔114.137.151.110 05/31 14:56
592F:→ wateryc: run Barry....RUNNNNNNN 27.51.73.91 05/31 14:56
593F:推 adifdtd: 感覺浩爾比較沒翻到原意。AI發展很快阿! 163.14.206.124 05/31 14:57
594F:→ adifdtd: 真的就是吃人或被吃兩個選擇QQ 163.14.206.124 05/31 14:57
595F:→ adifdtd: 翻譯也要被AI取代惹,爭什麼呢QQ 163.14.206.124 05/31 14:58
596F:推 blue237: 明明就是叫台灣人快逃離鬼島,不然會被民 73.189.16.199 05/31 14:58
597F:→ blue237: 進黨當韭菜收割 73.189.16.199 05/31 14:59
598F:推 ajkofqq: i dot car 60.251.200.194 05/31 15:03
599F:→ sky0158: 好慘,為了國中等級的嘴炮在吵。 114.137.34.24 05/31 15:06
600F:→ Kitakami: 我只知道這口譯員是來蹭熱度的嗎? 60.248.40.184 05/31 15:07
601F:→ HCTL: 無聊,反正就是叫你跑就對了 27.247.162.134 05/31 15:09
602F:→ HCTL: 去問黃董不就知道原意了,有啥好吵 27.247.162.134 05/31 15:10
603F:推 kissung: 奔跑吧、孩子們 111.82.92.13 05/31 15:11
604F:推 KuroCYR: 浩爾對,美國人不懂中文 42.76.131.85 05/31 15:13
605F:推 leegogo: 差在哪 114.39.183.127 05/31 15:13
606F:噓 ISCREDIBLE: 他不是台灣人嗎,不會出來說明就好了 223.137.79.202 05/31 15:13
607F:推 T19871124: 這句還要翻譯膩啊 42.76.216.119 05/31 15:15
608F:噓 Zante: 笑死,低能外師不就是在國外混不下去的白豬 49.216.134.105 05/31 15:27
609F:→ Zante: ,最好能理解中文 49.216.134.105 05/31 15:27
610F:推 Anda: 浩爾譯世界自以為婉轉 根本不懂矽谷跟科技業 101.12.18.206 05/31 15:29
611F:→ Anda: 的弱肉強食 沒經驗還出來丟臉.. 101.12.18.206 05/31 15:29
612F:→ Anda: 矽谷就是這樣競爭好嗎 101.12.18.206 05/31 15:29
613F:噓 cuiudshaos: 看英文就好 翻譯幹嘛 27.51.74.161 05/31 15:30
614F:推 dji5: 人生行輸贏難測,跑贏吃跑輸被吃,奔跑吧! 101.9.99.223 05/31 15:32
615F:推 Anda: 以為矽谷的弱肉強食多正派?就是獵捕啊 101.12.18.206 05/31 15:34
616F:→ Anda: 獵殺根本是被崇尚的…….現代人的價值觀 101.12.18.206 05/31 15:35
617F:推 don741026: 有差嗎? 我只信 google 180.217.43.149 05/31 15:42
618F:推 InamiKen: 超譯仔都是自我感覺良好的渾蛋125.229.127.105 05/31 15:44
619F:→ InamiKen: 沒人在乎你的文采125.229.127.105 05/31 15:45
620F:推 apple970066: 人家在發展AI,兩隻要被AI取代的猴子 1.168.252.169 05/31 15:47
621F:→ apple970066: 還在為單字吵架 真可憐 1.168.252.169 05/31 15:47
622F:噓 yocmjc: 比較貼近原意,但真的翻譯文筆很爛 36.229.123.239 05/31 15:49
623F:推 youngerbro: 乾直接看英文不就好了!又不難 42.77.159.49 05/31 15:52
624F:推 kenji047: 我覺得 不是獵物就是食物有更好的翻譯.. 114.136.255.25 05/31 15:53
625F:→ kenji047: . 114.136.255.25 05/31 15:53
626F:→ jackjoke2007: 反正我聽得懂英文呵呵 180.217.71.232 05/31 15:55
627F:推 giunrz: 矽谷一堆告來告去的公司 不是獵人就是獵物 36.234.227.165 05/31 15:58
628F:推 tupacshkur: Sprint, don’t just run! 114.137.45.81 05/31 15:58
629F:推 mushroooom: 文章裡提到的畢中文蠻好的啦...可以去 42.79.203.122 05/31 15:59
630F:→ mushroooom: 看他寫的文章 42.79.203.122 05/31 15:59
631F:推 tanjau: 有差嗎 反正ai 不久就能取代翻譯員了 文 1.200.18.48 05/31 15:59
632F:→ tanjau: 組閉嘴 1.200.18.48 05/31 15:59
633F:→ kakain: 就算是中文一樣會有話中話的解讀問題,這 49.217.1.81 05/31 16:00
634F:→ kakain: 跟英文翻譯能力高低沒有絕對關係,言語背 49.217.1.81 05/31 16:00
635F:→ kakain: 後的含義本來就不存在絕對正確的答案 49.217.1.81 05/31 16:00
636F:推 cs005337: 我覺得主播講法是對的,chatgpt也是一124.218.148.166 05/31 16:13
637F:→ cs005337: 樣的解釋124.218.148.166 05/31 16:13
638F:推 qb110425: 抗中保台辣111.253.152.153 05/31 16:14
639F:噓 andy0219: 翻三小 英文看不懂是不是 39.14.48.216 05/31 16:17
640F:推 tn601374: 好棒 36.224.234.75 05/31 16:20
641F:推 riker729: 覺得那位根本超譯,就跟國文一樣,強加 27.242.162.19 05/31 16:20
642F:→ riker729: 解釋,讓原作者傻眼 27.242.162.19 05/31 16:20
643F:推 sleepbear15: 又不是俚語,根本就是藍色窗簾翻譯 101.10.93.81 05/31 16:22
644F:推 smbtomas: 無聊 101.136.38.205 05/31 16:25
645F:推 cygnusx123: 講兩句被你加成文章噢118.231.152.186 05/31 16:29
646F:→ BOARAY: 不就跑就完事了 39.10.74.88 05/31 16:37
647F:推 linkmusic: 我覺得直譯比較好,但反正台大的英文原 1.169.231.210 05/31 16:43
648F:→ linkmusic: 文也聽得懂又不難 1.169.231.210 05/31 16:43
649F:推 a3338183: 翻譯:買,不要猶豫。不然顯卡漲上去你 111.71.121.0 05/31 16:44
650F:→ a3338183: 就當冤大頭 111.71.121.0 05/31 16:44
651F:噓 TobyH4cker: 快逃,別留在台灣! 111.65.58.183 05/31 16:45
652F:噓 MasCat: 文組日常123.192.244.197 05/31 16:47
653F:推 civiC8763: 覺得兩個中文翻譯一樣的人 114.137.86.59 05/31 16:51
654F:→ civiC8763: 國文重修吧 114.137.86.59 05/31 16:51
655F:推 kjf5478: 要割韭菜,不要被割韭菜。 39.14.1.131 05/31 16:54
656F:推 drph: 直接問本人就好,有啥好吵的= = 223.136.23.147 05/31 16:56
657F:推 haverjohn: 一個比較兇,一個比較假掰,意思一樣不 101.10.62.183 05/31 16:57
658F:→ haverjohn: 是? 101.10.62.183 05/31 16:57
659F:推 ggiccggicc: 翻對翻錯還不是低薪仔 136.23.35.40 05/31 16:59
660F:噓 s30zx2000: 無能文組才在吵這種... 36.228.16.29 05/31 17:01
661F:→ damonter: 超譯還在那邊護航 什麼鬼啦 42.75.199.165 05/31 17:07
662F:噓 Legend871216: 難怪文組總是世界亂源 111.82.89.21 05/31 17:28
663F:推 jickey: 意思就一樣啊 文組好煩 125.228.184.81 05/31 17:29
664F:推 Fezico: 真的亂源 27.242.34.94 05/31 17:31
665F:推 devin0329: 看看八卦版就知道有多少理組但到處歧 114.45.198.193 05/31 17:32
666F:→ devin0329: 視文組的人 114.45.198.193 05/31 17:32
667F:推 abcjoe61115: 讓chatgpt翻啦 180.217.245.21 05/31 17:38
668F:推 swgun: 這次不是記者在炒新聞了 1.200.245.94 05/31 17:38
669F:推 siyaoran: 翻對啊 說翻錯中文有問題吧 連兩句話邏 223.137.32.212 05/31 17:40
670F:→ siyaoran: 輯是一樣的都看不出來 223.137.32.212 05/31 17:40
671F:推 cutehale: 有差,結論就是買我Nvidia 27.53.112.247 05/31 17:49
672F:噓 GoodmanYY: 不好意思,一兆男說啥都是對的 49.216.18.133 05/31 17:50
673F:推 neverlight: 直接去問本人不會喔 106.64.169.3 05/31 17:54
674F:推 ArSaBuLu: 跑 就對了..啊我去騎機車 1.200.30.116 05/31 17:56
675F:推 amrnmm: 問本人不就好了 1.161.23.165 05/31 18:01
676F:推 GyroZep: 老美不是本來就是英雄主義?台媒哪有翻 39.9.169.146 05/31 18:04
677F:→ GyroZep: 錯 39.9.169.146 05/31 18:04
678F:→ golttt: 好可憐 123.195.44.220 05/31 18:08
679F:推 john8324: 這次媒體翻譯沒問題啊,這世界本來就是 180.217.27.72 05/31 18:20
680F:→ john8324: 如此,不是頂獵就是獵物 180.217.27.72 05/31 18:20
681F:推 yftsai: 口譯哥錯了啦,你不去獵食,就會成為食物111.254.188.224 05/31 18:30
682F:→ yftsai: 明顯有很強烈的競爭意識111.254.188.224 05/31 18:31
683F:推 iamhcy: 邏輯完全不一樣啊,狩獵跟追捕都要跑跟叫 210.66.250.152 05/31 18:35
684F:→ iamhcy: 你去狩獵哪裡一樣 210.66.250.152 05/31 18:35
685F:推 g1254501: 甘 國中英文程度而已!跑起來 別慢慢走 42.76.171.130 05/31 18:36
686F:→ g1254501: !跑在前面的有的吃 跑的比人家慢的被吃 42.76.171.130 05/31 18:37
687F:→ g1254501: 。翻譯的沒看到 walk? 42.76.171.130 05/31 18:37
688F:噓 ga624641: 這句是要翻啥小,英文就看得懂好了嗎 122.121.5.36 05/31 18:47
689F:噓 MatsuiHideki: 台灣就一堆人自以為英文大師啊 104.28.198.10 05/31 18:50
690F:推 bizer: 本來就沒啥翻譯錯誤,大驚小怪 218.172.92.147 05/31 18:56
691F:推 bizer: 原文就是最對味了, 218.172.92.147 05/31 18:58
692F:噓 WWIII: ai是獵人 各位韭菜都是獵物 49.216.29.94 05/31 19:02
693F:→ bizer: 翻譯者最討厭就是自以為事,誰知道怎麼翻譯 218.172.92.147 05/31 19:04
694F:→ bizer: 都沒有原話來的意思準確 218.172.92.147 05/31 19:05
695F:→ kyle0130: 加一堆料 原文的味道都沒了 42.79.155.57 05/31 19:12
696F:推 AIRWAY1021: 我覺得是超譯,原文很簡單 61.223.14.38 05/31 19:15
697F:推 ff00662299: 文組翻到自己看不懂哦 笑死 49.216.24.9 05/31 19:15
698F:→ DEAKUNE: 老黃用他的經歷告訴你商人嘴臉是怎麼一回 39.9.99.200 05/31 19:24
699F:→ DEAKUNE: 事 39.9.99.200 05/31 19:24
700F:→ DEAKUNE: 奔跑吧少年!你要不為生存衝刺,就是為了 39.9.99.200 05/31 19:26
701F:→ DEAKUNE: 逃離困境而跑。這樣有沒有好點? 39.9.99.200 05/31 19:26
702F:噓 as6633208: either or 114.137.187.93 05/31 19:31
703F:推 arishina: 美國人不懂中文,媒體超譯了沒錯220.135.206.121 05/31 19:33
704F:推 Boris945: 確實原意是說不管吃或被吃都得跑才行 150.117.200.18 05/31 19:56
705F:推 eric61446: 闪电侠:Run~Barry~Run! 218.35.173.111 05/31 20:04
706F:推 dtggmike: 一堆跑出來蹭223.137.180.152 05/31 20:57
707F:推 hooniya: 你它馬的還給我慢慢走? 36.224.216.35 05/31 21:00
708F:→ hooniya: 還不給我跑起來去覓食? 36.224.216.35 05/31 21:00
709F:→ hooniya: 不跑就等著被吃吧小廢物 36.224.216.35 05/31 21:00
710F:→ hooniya: 大概4醬子 36.224.216.35 05/31 21:01
711F:推 hooniya: 那個老美的中文超好的 36.224.216.35 05/31 21:03
712F:推 kanehhh: GGrunrun要怎麼翻 180.217.137.55 05/31 21:11
713F:→ mopigou: 一開始講中文不就沒事了,多餘 42.74.26.237 05/31 21:18
714F:推 satsuya0114: 以後看chat gpt 翻的就好 也不會超譯 114.25.133.98 05/31 21:36
715F:推 Csongs: 叫ai 翻譯看看123.193.155.173 05/31 21:59
716F:推 pr9558: 幹嘛翻譯 聽不懂? 220.141.26.17 05/31 22:13
717F:噓 Osmium: 直接問本人阿 本人會講中文阿== 114.33.17.109 05/31 23:03
718F:→ buwa56: 自由心證 不要多加一堆 到時候又變課文又 180.176.81.239 05/31 23:03
719F:→ buwa56: 要背 180.176.81.239 05/31 23:04
720F:推 kilhi: 衝啊 101.12.22.84 06/01 00:25
721F:噓 foxey: 照字面翻忠於原文不要超譯很難? 59.124.242.209 06/01 00:38
722F:→ foxey: 後面衍生意義就是留給聽者去思考的 你直接 59.124.242.209 06/01 00:39
723F:→ foxey: 幫他超譯是要幹嘛? 59.124.242.209 06/01 00:40
724F:噓 astrofluket6: 這樣也一篇 難怪遲早被AI取代 166.198.34.25 06/01 00:40
725F:→ foxey: 不是為了食物在跑,就是為了避免變成食物在 59.124.242.209 06/01 00:41
726F:→ foxey: 跑 就這樣的字面意思去幫他掰幹嘛? 59.124.242.209 06/01 00:41
727F:→ foxey: 信 達 雅 他就沒講predator是在幫造字嗎? 59.124.242.209 06/01 00:43
728F:→ foxey: 兩邊都一堆腦補 翻譯不及格 59.124.242.209 06/01 00:44
729F:→ loveorangel: 不覓食那三個字多了 42.77.79.132 06/01 00:44
730F:推 littlecula: 自以為是要超譯還覺得別人不對 76.103.98.254 06/01 01:31
731F:噓 unobtainium: 藍色窗簾 101.10.44.212 06/01 02:20
732F:推 matyih: 但看句子還行,配上Sega故事“獵食者”就 104.133.62.97 06/01 06:37
733F:→ matyih: 有點靠北 104.133.62.97 06/01 06:37
734F:→ offstage: 當翻譯者最忌變二創 112.78.65.84 06/01 06:40
735F:噓 CTTSAI: 問ai不會? 文組吵架準備好變食物了嗎? 218.35.184.209 06/01 07:49
736F:噓 liberte: 這個人自己才超譯吧 傻眼 59.127.66.232 06/01 08:24
737F:→ Miru5566: 外師中文不好 當然覺得沒翻錯114.137.102.169 06/01 12:50
738F:噓 wantorgasm: 可以再無聊低能一點 好好去學英文很難 101.10.45.132 06/01 17:09
739F:→ wantorgasm: 嗎 101.10.45.132 06/01 17:09







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Soft_Job站內搜尋

TOP