作者skyhawkptt (skyhawk)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 為什麼以撒·艾西莫夫的作品沒像魔戒一樣
時間Tue Apr 23 15:18:30 2024
DnD系統及奇幻主題遊戲在台灣遊戲扎根甚早也廣
科幻小說在台灣出版市場銷售一直小於奇幻主題,其實在早期遊戲雜誌
有相關主題介紹時也是奇幻多於科幻
Isaac Asimov 以撒·艾西莫夫
https://bit.ly/3Jwabsg
早期小說作品版權一直都在漢聲出版手上當童書/青少年小說出售
https://bit.ly/4aYD64c
https://bit.ly/3xLTbM6
想瞭解這位譯者推廣科幻小說的方式和成果請來這裡挖資料
https://bit.ly/44jf7ub
魔戒有電影加持小說狠狠曝光,在加上譯者精心策劃兩次奇幻嘉年華,
奇幻小說的市場終於小有斬獲
基地的影集就....
怒月翻譯算是敲起國內科幻翻譯的警鐘
https://bit.ly/3U5fhka
本來出版西方翻譯科幻開始轉向對岸,銷售量看似摸對了...方向卻可惜了...
科幻小說在台灣書市的銷售量一直不見起色,導致翻譯作品越來越少
神經喚術士的影集拍攝希望能帶起一波閱讀銷售
神經喚術士
https://bit.ly/4b6htyH
據聞二級玩家也要拍攝電影
https://bit.ly/3xjtXRC
※ 引述《ak47123121 (
笨笨)》之銘言:
: 就魔戒,現代奇幻小說的起源
: 後世的奇幻作品大部分都有受到魔戒的影響
: 然後魔戒在現代也是有很高的商業價值,光中文圈重新翻譯的版本都能吸引到不少錢,更別說拍成的電影、影集也是很賺錢
: 那為什麼以撒·艾西莫夫的作品沒像魔戒一樣,在現代有很高的商業價值呢?
: 現代科幻作品也是不少有受到以撒·艾西莫夫的作品影響啊,像被用到爛掉的機器人三定律
: 是科幻受眾不如奇幻的多嗎?
: -----
: Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.214.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1713856714.A.D76.html
1F:推 horrorghost: 科幻跟奇幻就是不一樣 04/23 15:19
科幻跟奇幻不分家...XD
2F:推 Jameshunter: 科幻直接去買簡體書或直接啃原文比較快 04/23 15:20
3F:→ Jameshunter: 之前收個星船傘兵收到心累 最後買簡+英回家 04/23 15:22
4F:推 horrorghost: 基地改編影集,有不少觀眾看了影集之後去看小說,說 04/23 15:23
5F:→ horrorghost: 小說很無聊難看的 04/23 15:23
6F:→ widec: 至少在台灣是分家的 04/23 15:28
7F:→ widec: 奇幻在華人眼中就是玄幻武俠而已 04/23 15:28
8F:→ macocu: 影集改成那樣客群都跟小說不同了,小說啃不下去正常 04/23 15:33
9F:推 Minazuki: 譯者那篇我只覺得他很重視「台式翻譯」 04/23 15:33
10F:推 lnc0903: 奇幻基地有重出基地三部曲,我當年有一本一本收齊 04/23 15:39
11F:推 Jameshunter: 感謝避坑 怒月這本去找簡體的了 04/23 15:43
個人較習慣台版翻譯
12F:推 FeverPitch: 《神經喚術士》有改編影集! 04/23 15:54
13F:推 pgame3: 很古早是不分家啦,現在當然要分家阿,兩邊主要客群喜愛 04/23 17:08
14F:→ pgame3: 元素還是點有區隔 04/23 17:08
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.235.166 臺灣), 04/24/2024 00:11:10