作者emptie ([ ])
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?
時間Sat Apr 24 21:52:07 2021
※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: Skin
:
: 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀
: 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼
: 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚
: 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?
我覺得skin的情況跟screen、video、laser不太相同
那幾個詞基本上不太會有歧義的情況,
就是一對一的翻譯過來
單純是翻譯的取向不同
所以翻出來的詞就不同
但skin要翻成中文?
你沒辦法用一個詞在所有的場合共用
臺灣的習慣就是不直接翻譯skin這個概念性的詞彙了,
而是在不同的場合用不同的近義詞替代
「造型」在某些場合很貼切
但某些用途顯然不適合
「外觀」也可以,但這個詞的範圍太廣了
只在特定的場合適合用的問題也存在
skin直譯皮膚
是中國人選擇的翻譯法
老實說也幾乎等同不翻譯了
而是把這個「概念」硬是套用中文裡面一個無關的詞
(唯一的相關性在於 英文的skin有其中一個意思,翻成中文剛好是叫做 皮膚)
保留了這個概念本身,
但代價是讓第一次接觸這個詞的中文使用者
無法直接聯想這到底是什麼鬼東西
補充一下ACG點好了
拿osu!的設定頁面來舉例
這是英文,應該可以作爲對照組
https://i.imgur.com/UdbhOQM.png
說明一下,
藍字的skin是作爲一個設定的大項
白字的skin則是下面的一個子項
這是簡中
https://i.imgur.com/vdvDbbp.png
藍字的skin翻譯成外觀
白字的skin則是翻譯成皮膚
這是繁中
https://i.imgur.com/Vr0szYC.png
藍字的skin翻譯爲外觀
白字的skin則選擇不翻譯,保留原文
這是日文
https://i.imgur.com/th2ztt3.png
スキン
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.88.71 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1619272329.A.851.html
1F:→ plzza0cats: 借精華 04/24 21:53
我有時候會想
日本人看到中國人跟臺灣人在吵翻譯
會不會覺得很可笑
通通音譯就沒事了,看不懂就請你自己去查字典
2F:→ r85270607: osu這種情況用「主題」會比較適合些 我的看法 04/24 21:54
3F:→ r85270607: 既無血肉 何來的「皮」 04/24 21:54
4F:推 forsakesheep: 其實我覺得本來就沒必要硬要一個翻譯適用全部狀況 04/24 21:54
5F:推 OldYuanshen: 翻譯從來都不會有絕對的對照詞吧 04/24 21:55
6F:→ OldYuanshen: 唉 要是有的話讓機器來翻就好了 04/24 21:55
7F:推 w60904max: 我覺得日本翻得最精確 04/24 21:56
8F:推 ayaneru: 日文一堆外來語不翻譯的好嗎 04/24 21:57
9F:推 a3831038: 日文本來很多都這樣翻阿 04/24 21:59
10F:推 cemin: 日本就是不翻譯然後再讓你自己去查名詞解釋啊 04/24 22:00
11F:推 amkust: 中文直接套讀音的大概就人名,名詞音譯也會盡量選相關字 04/24 22:03
12F:推 eva00ave: 日本那個根本是找自己麻煩的翻譯 04/24 22:03
13F:推 ejru65m4: 各有優缺吧? 04/24 22:07
14F:→ bladesinger: 日本那個與其說是翻譯不如說是日文式發音註解 04/24 22:08
15F:→ bladesinger: 反正你們就背起來,意思自己去查 04/24 22:08
16F:推 willkill: 就用原文 04/24 22:08
17F:推 Cishang: 日本更慘好嗎 台灣只是有些人支化 日本是全國在那邊美化 04/24 22:11
大概總結一下
臺灣:要翻譯這個詞的時候依照前後文選擇最接近意思的來用,概念本身不翻譯
中國:不論是skin這個抽象概念,還是特定的一個skin,都翻成皮膚
日本:全部不翻譯
總之皮膚是不是支語?是
但臺灣有沒有對應的詞?我覺得有些時候是沒有的,尤其是指這個抽象概念本身的時候
18F:→ Cishang: 所有固有詞都硬是要用英文在轉化成片假名來用 04/24 22:12
19F:推 tchaikov1812: 日語那樣翻譯導致年輕人用語全被看不懂的日式外語 04/24 22:14
20F:→ tchaikov1812: 佔領,另外還導致學英文甩不開口音 04/24 22:14
21F:→ edinhon: 日本那樣放棄翻譯比較可笑吧 04/24 22:16
井外的人會笑井蛙
可是井蛙也會笑井外的人啊
都笑
都可以笑
反正我也不是日本人
公堂之上猜測一下而已
對不起
22F:推 Cishang: 日語那種直接新詞彙音譯就算了,偏偏現在是就詞彙硬是找英 04/24 22:17
23F:→ Cishang: 文在翻成音譯的片假來用名曰潮 到底是在幹嘛 04/24 22:18
24F:推 e5a1t20: skin有很多意思 翻譯就該挑一個適合的 不是通通翻皮膚 04/24 22:19
我覺得osu!的繁中譯者應該也有思考過這個問題
但我大致可以明白爲什麼他們最後會選擇保留原文不翻譯
※ 編輯: emptie (1.200.88.71 臺灣), 04/24/2021 22:24:00
25F:推 raincole: 我不覺得這樣直接拿概念照翻有啥不好啊,你說這樣第一次 04/24 22:23
26F:→ raincole: 看到的人不懂,那一個從沒玩過電子遊戲的美國老奶奶 04/24 22:23
27F:→ raincole: 看到skin有辦法聯想到是可換的角色外觀嗎 04/24 22:24
28F:推 raincole: skin這個字拿來指可抽換的外觀 即使在英文中也是新造的 04/24 22:27
29F:→ raincole: 那中文沒有任何理由不能把皮膚這字也延伸新義 04/24 22:28
30F:→ raincole: 當然最好的翻譯理論上是像「滑鼠」這樣可以兼顧 04/24 22:29
31F:→ raincole: 英文的原意 又是個新詞讓人立刻知道這是一種新的用法 04/24 22:30
32F:推 allanbrook: 沒有不能 但也沒有理由要 04/24 22:31
33F:→ allanbrook: 不同語言的邏輯本來就不一樣 04/24 22:31
34F:推 bobby4755: 就看接受度而已 有時候直接借進來比較方便 04/24 22:33
35F:→ bobby4755: 台灣翻譯比較喜歡音義兼譯 音難翻的時候就習慣翻意思 04/24 22:33
36F:→ bobby4755: 照搬辭典中文再加原文意思的真的少見 所以有違和感 04/24 22:33
37F:推 randolph80: 乾脆翻成外表算了 04/24 22:34
38F:推 raincole: 最好就是原詞翻成中文再改一下讓人知道是新詞啊 04/24 22:38
39F:→ raincole: 像上面講的mouse=滑鼠 還有stream=串流 之類的 04/24 22:38
40F:推 jensheng09: 大師 04/24 22:41
41F:→ SCLPAL: 那hide好了w 變形金剛後來看才知道藏鐵跟鐵皮是同一人 04/24 22:44
42F:推 et310: 繁中那邊取義不就可以了 就跟手機桌布也會有主題跟造型阿 04/24 22:51
43F:→ au6vmp5846: 日文也是直接不翻啊 台灣要就直接用skin 04/24 22:51
44F:推 WindHarbor: 超級討厭日文大量使用片假名外來語的風氣 04/24 23:05
45F:推 xyoras: 還有menu中國全部翻菜單 04/24 23:16
46F:推 waitan: 死金 04/24 23:27
47F:推 dosoleil: 日本的狀況就是老人看不懂新日語 年輕人學不會外語 04/24 23:33
48F:推 leffyiscome: 沒有不能啊 就皮膚真的超難聽= = 04/24 23:48
49F:推 raincole: (至少科技業)台灣普遍的習慣確實是專有名詞直接唸英文 04/24 23:48
50F:→ raincole: 但是skin這個有點微妙 他是給一般大眾看的 又是遊戲UI 04/24 23:49
51F:→ raincole: 常見名詞 UI上同時有中英文通常會不太好看 04/24 23:49
52F:推 ejru65m4: 領域專有名詞硬翻沒意義 用到原文的場合比中文多 你翻了 04/24 23:57
53F:→ ejru65m4: 反而一堆人看不懂 終究是為了使用 04/24 23:57
54F:噓 rndsulgye: 邏輯…你的解釋不影響他是支語啊 04/24 23:57
55F:推 a760981: 所以樓上他講庇皮膚你能怎樣? 04/25 00:00
56F:推 IllMOR: 所以我都開英文介面就沒有這個問題了 04/25 00:48
57F:噓 sky093851248: 所以咧 04/25 01:00
58F:→ gekisen: 就是什麼都音譯日本才會落得年輕一輩的不只英文爛連日文 04/25 02:02
59F:→ gekisen: 都不如外國人好嗎 接受語言產生進化和放著語言不用讓他 04/25 02:02
60F:→ gekisen: 死去是有差別的ok 04/25 02:02
61F:→ gekisen: 更不要提中文字以型會意 光是一個詞 電腦 就可以讓日本人 04/25 02:05
62F:→ gekisen: 感嘆怕艘空是什麼拉機了 哪怕是純音譯都要讓你不用唸出來 04/25 02:05
63F:→ gekisen: 都知道是什麼意思 這才是中文字最偉大的地方ok 04/25 02:05
64F:推 gekisen: 舉個最近的例子 現在日本年輕一輩打魔物崛起根本只會讀魔 04/25 02:08
65F:→ gekisen: 物的片假名 漢字的別名都馬直接裝瞎略過 04/25 02:08
66F:噓 ken1990710: osu不就隨便找個免錢的翻譯嗎? 04/25 04:05
67F:推 MiaoXin: 以前winXP有個mp3播放器也是寫skin 04/25 10:30
68F:噓 johnruby: 所以還是支語 04/25 13:34
69F:推 Kenalex: 超級討厭日文大量用片假名外來語+1 給我好好用漢字啊你們 04/25 14:13
70F:噓 leviathan36: 炎黃語五千年勃大莖深。 04/25 16:44