作者emptie ([ ])
看板C_Chat
标题Re: [闲聊] 『皮肤』是不是支语?
时间Sat Apr 24 21:52:07 2021
※ 引述《forsakesheep (超.欧洲羊)》之铭言:
: Skin
:
: 在ACG的领域中通常指的是在游戏中可供玩家选择的角色外观
: 原本台湾都是用造型、外观或是直接用原文skin称呼
: 但是现在越来越常看到有人用直译的皮肤
: 这个词是不是跟屏幕、视频、激光同等级的支语啊?
我觉得skin的情况跟screen、video、laser不太相同
那几个词基本上不太会有歧义的情况,
就是一对一的翻译过来
单纯是翻译的取向不同
所以翻出来的词就不同
但skin要翻成中文?
你没办法用一个词在所有的场合共用
台湾的习惯就是不直接翻译skin这个概念性的词汇了,
而是在不同的场合用不同的近义词替代
「造型」在某些场合很贴切
但某些用途显然不适合
「外观」也可以,但这个词的范围太广了
只在特定的场合适合用的问题也存在
skin直译皮肤
是中国人选择的翻译法
老实说也几乎等同不翻译了
而是把这个「概念」硬是套用中文里面一个无关的词
(唯一的相关性在於 英文的skin有其中一个意思,翻成中文刚好是叫做 皮肤)
保留了这个概念本身,
但代价是让第一次接触这个词的中文使用者
无法直接联想这到底是什麽鬼东西
补充一下ACG点好了
拿osu!的设定页面来举例
这是英文,应该可以作爲对照组
https://i.imgur.com/UdbhOQM.png
说明一下,
蓝字的skin是作爲一个设定的大项
白字的skin则是下面的一个子项
这是简中
https://i.imgur.com/vdvDbbp.png
蓝字的skin翻译成外观
白字的skin则是翻译成皮肤
这是繁中
https://i.imgur.com/Vr0szYC.png
蓝字的skin翻译爲外观
白字的skin则选择不翻译,保留原文
这是日文
https://i.imgur.com/th2ztt3.png
スキン
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.200.88.71 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1619272329.A.851.html
1F:→ plzza0cats: 借精华 04/24 21:53
我有时候会想
日本人看到中国人跟台湾人在吵翻译
会不会觉得很可笑
通通音译就没事了,看不懂就请你自己去查字典
2F:→ r85270607: osu这种情况用「主题」会比较适合些 我的看法 04/24 21:54
3F:→ r85270607: 既无血肉 何来的「皮」 04/24 21:54
4F:推 forsakesheep: 其实我觉得本来就没必要硬要一个翻译适用全部状况 04/24 21:54
5F:推 OldYuanshen: 翻译从来都不会有绝对的对照词吧 04/24 21:55
6F:→ OldYuanshen: 唉 要是有的话让机器来翻就好了 04/24 21:55
7F:推 w60904max: 我觉得日本翻得最精确 04/24 21:56
8F:推 ayaneru: 日文一堆外来语不翻译的好吗 04/24 21:57
9F:推 a3831038: 日文本来很多都这样翻阿 04/24 21:59
10F:推 cemin: 日本就是不翻译然後再让你自己去查名词解释啊 04/24 22:00
11F:推 amkust: 中文直接套读音的大概就人名,名词音译也会尽量选相关字 04/24 22:03
12F:推 eva00ave: 日本那个根本是找自己麻烦的翻译 04/24 22:03
13F:推 ejru65m4: 各有优缺吧? 04/24 22:07
14F:→ bladesinger: 日本那个与其说是翻译不如说是日文式发音注解 04/24 22:08
15F:→ bladesinger: 反正你们就背起来,意思自己去查 04/24 22:08
16F:推 willkill: 就用原文 04/24 22:08
17F:推 Cishang: 日本更惨好吗 台湾只是有些人支化 日本是全国在那边美化 04/24 22:11
大概总结一下
台湾:要翻译这个词的时候依照前後文选择最接近意思的来用,概念本身不翻译
中国:不论是skin这个抽象概念,还是特定的一个skin,都翻成皮肤
日本:全部不翻译
总之皮肤是不是支语?是
但台湾有没有对应的词?我觉得有些时候是没有的,尤其是指这个抽象概念本身的时候
18F:→ Cishang: 所有固有词都硬是要用英文在转化成片假名来用 04/24 22:12
19F:推 tchaikov1812: 日语那样翻译导致年轻人用语全被看不懂的日式外语 04/24 22:14
20F:→ tchaikov1812: 占领,另外还导致学英文甩不开口音 04/24 22:14
21F:→ edinhon: 日本那样放弃翻译比较可笑吧 04/24 22:16
井外的人会笑井蛙
可是井蛙也会笑井外的人啊
都笑
都可以笑
反正我也不是日本人
公堂之上猜测一下而已
对不起
22F:推 Cishang: 日语那种直接新词汇音译就算了,偏偏现在是就词汇硬是找英 04/24 22:17
23F:→ Cishang: 文在翻成音译的片假来用名曰潮 到底是在干嘛 04/24 22:18
24F:推 e5a1t20: skin有很多意思 翻译就该挑一个适合的 不是通通翻皮肤 04/24 22:19
我觉得osu!的繁中译者应该也有思考过这个问题
但我大致可以明白爲什麽他们最後会选择保留原文不翻译
※ 编辑: emptie (1.200.88.71 台湾), 04/24/2021 22:24:00
25F:推 raincole: 我不觉得这样直接拿概念照翻有啥不好啊,你说这样第一次 04/24 22:23
26F:→ raincole: 看到的人不懂,那一个从没玩过电子游戏的美国老奶奶 04/24 22:23
27F:→ raincole: 看到skin有办法联想到是可换的角色外观吗 04/24 22:24
28F:推 raincole: skin这个字拿来指可抽换的外观 即使在英文中也是新造的 04/24 22:27
29F:→ raincole: 那中文没有任何理由不能把皮肤这字也延伸新义 04/24 22:28
30F:→ raincole: 当然最好的翻译理论上是像「滑鼠」这样可以兼顾 04/24 22:29
31F:→ raincole: 英文的原意 又是个新词让人立刻知道这是一种新的用法 04/24 22:30
32F:推 allanbrook: 没有不能 但也没有理由要 04/24 22:31
33F:→ allanbrook: 不同语言的逻辑本来就不一样 04/24 22:31
34F:推 bobby4755: 就看接受度而已 有时候直接借进来比较方便 04/24 22:33
35F:→ bobby4755: 台湾翻译比较喜欢音义兼译 音难翻的时候就习惯翻意思 04/24 22:33
36F:→ bobby4755: 照搬辞典中文再加原文意思的真的少见 所以有违和感 04/24 22:33
37F:推 randolph80: 乾脆翻成外表算了 04/24 22:34
38F:推 raincole: 最好就是原词翻成中文再改一下让人知道是新词啊 04/24 22:38
39F:→ raincole: 像上面讲的mouse=滑鼠 还有stream=串流 之类的 04/24 22:38
40F:推 jensheng09: 大师 04/24 22:41
41F:→ SCLPAL: 那hide好了w 变形金刚後来看才知道藏铁跟铁皮是同一人 04/24 22:44
42F:推 et310: 繁中那边取义不就可以了 就跟手机桌布也会有主题跟造型阿 04/24 22:51
43F:→ au6vmp5846: 日文也是直接不翻啊 台湾要就直接用skin 04/24 22:51
44F:推 WindHarbor: 超级讨厌日文大量使用片假名外来语的风气 04/24 23:05
45F:推 xyoras: 还有menu中国全部翻菜单 04/24 23:16
46F:推 waitan: 死金 04/24 23:27
47F:推 dosoleil: 日本的状况就是老人看不懂新日语 年轻人学不会外语 04/24 23:33
48F:推 leffyiscome: 没有不能啊 就皮肤真的超难听= = 04/24 23:48
49F:推 raincole: (至少科技业)台湾普遍的习惯确实是专有名词直接念英文 04/24 23:48
50F:→ raincole: 但是skin这个有点微妙 他是给一般大众看的 又是游戏UI 04/24 23:49
51F:→ raincole: 常见名词 UI上同时有中英文通常会不太好看 04/24 23:49
52F:推 ejru65m4: 领域专有名词硬翻没意义 用到原文的场合比中文多 你翻了 04/24 23:57
53F:→ ejru65m4: 反而一堆人看不懂 终究是为了使用 04/24 23:57
54F:嘘 rndsulgye: 逻辑…你的解释不影响他是支语啊 04/24 23:57
55F:推 a760981: 所以楼上他讲庇皮肤你能怎样? 04/25 00:00
56F:推 IllMOR: 所以我都开英文介面就没有这个问题了 04/25 00:48
57F:嘘 sky093851248: 所以咧 04/25 01:00
58F:→ gekisen: 就是什麽都音译日本才会落得年轻一辈的不只英文烂连日文 04/25 02:02
59F:→ gekisen: 都不如外国人好吗 接受语言产生进化和放着语言不用让他 04/25 02:02
60F:→ gekisen: 死去是有差别的ok 04/25 02:02
61F:→ gekisen: 更不要提中文字以型会意 光是一个词 电脑 就可以让日本人 04/25 02:05
62F:→ gekisen: 感叹怕艘空是什麽拉机了 哪怕是纯音译都要让你不用念出来 04/25 02:05
63F:→ gekisen: 都知道是什麽意思 这才是中文字最伟大的地方ok 04/25 02:05
64F:推 gekisen: 举个最近的例子 现在日本年轻一辈打魔物崛起根本只会读魔 04/25 02:08
65F:→ gekisen: 物的片假名 汉字的别名都马直接装瞎略过 04/25 02:08
66F:嘘 ken1990710: osu不就随便找个免钱的翻译吗? 04/25 04:05
67F:推 MiaoXin: 以前winXP有个mp3播放器也是写skin 04/25 10:30
68F:嘘 johnruby: 所以还是支语 04/25 13:34
69F:推 Kenalex: 超级讨厌日文大量用片假名外来语+1 给我好好用汉字啊你们 04/25 14:13
70F:嘘 leviathan36: 炎黄语五千年勃大茎深。 04/25 16:44