C_Chat 板


LINE

渣翻 語氣不順請見諒 http://ncode.syosetu.com/n3289ds/371/ 女王蜂の娘 我是女王蜂的女兒。 生下來就是背負著要成為女王的命運。 所以生活過得很輕鬆快樂。 我以後是將要擔任新巢的女王,這是理所當然的。 看著我的兵蜂的眼光都冷冰冰的,但那個程度無法動搖我的心。 哎呀,媽媽。 還沒有到築巢的時間啦。 還有一個月的時間阿。 我本能地理解。 但在那之前讓我在這裡溫暖的度過。 因為太舒適而變胖胖的? 呵呵呵 母親大人,你說笑了。 就是,我的身材很理想阿。 什麼? 我能飛嗎? 這話不是像傻瓜一樣嗎。 不能飛的蜜蜂和菜蟲一樣。 如果我可以飛就再給一個月的自由,如果不能飛,就要立即築巢? 雖然是我決定築巢時間,但沒關係。 保全母親大人的顏面。 我接受那個賭注! 如果能飛的話我就會一個月過著自甘墮落的生活! 我被迫離巢了。 本來應該同行護送的兵蜂也沒了。 對不會飛的我做出這種待遇 。 但是,我應該這樣被扔掉嗎? 應該不是這樣吧。 母親大人,我相信您喔。 兵隊蜂們是在暗中護衛我的對吧? ...... 這種沒有反應的氣氛。 不妙阿。 這非常的糟糕。 怎、怎、怎麼辦 去打擾其他的巢......這沒用阿。 一旦離巢 就會被視為女王蜂。 沒有一個笨蛋會把其他地方的女王蜂招到自己的巢中。 而且我也不知道其他巢的位置。 那樣的話,我該怎麼辦? 做一個新的自己的巢? 本能知道該怎麼做,但那樣很麻煩! 我想過自甘墮落的生活! 但是那是在母親大人的巢中衣食無缺才能這樣主張。 在這個現狀下,這樣講只是在自找死路。 沒有選擇了。 只能做一個巢了 ..... 無法移動到適合築巢的地方。 就、就這樣結束了嗎? 耶? 真的這樣結束了嗎? 我...要死了嗎? 不要不要不要。 我不想死。 有人對這情況感到害怕的我伸出援手。 喔喔,上帝沒有拋棄我。 感謝上帝 對我伸出援手的是蜘蛛。 ...... 你,你好。 我並不好吃 阿咧? 難,難,難道是。 經常來我母親大人的巢的蜘蛛嗎? 你是來幫助我的嗎? 是這樣對吧? 請告訴我就是這樣沒錯。 為什麼要把我綁起來? 疑? 疑? 疑疑疑疑疑疑! 一個被稱為村長的偉大人物出現在眼前。 「這麼胖的確很稀有阿 是變種嗎? 不會飛行的優點是什麼?」 這些話深深的刺著我的心。 對不起 這是我過著自甘墮落的生活的結果。 好的,我已經放棄了,你們請隨意吧。 要煮要烤都可以。 啊,可以的話請不要直接咬 。 不痛的方式是最理想的。 他們製作了一個我專用的私人巢箱。 那箱子很大,村長稱之為巢小屋。 超級舒服。 在這裡的話就算我不築巢也沒關係呢。 雖然如此 這裡沒有食物。 不只我 蜜蜂的食物是花蜜跟花粉等等。 但我無法自己去收集。 作巢跟找到雄性並行,然後產下工蜂的卵並忍耐到孵化? 這讓我頭暈。 首先,我認為我找不到公蜂。 哦,蜘蛛給了我一個小瓶子......阿,這是蜂蜜! 喔喔喔喔喔喔。 太好了 如果是這個數量,就可以再玩一個月。 還有阿,恩恩,哦,雄性? 心跳加速阿! 超級帥的阿! 阿咧? 帥哥阿,看到我之後為什麼你就眼神死了? 這裡可是充滿希望的地方喔。 阿,蜘蛛先生,帥哥先生的絲請不要解開。 因為我覺的有不好的預感。 就這樣我成了一個傑出的女王蜂 。 每天雖然辛苦的生產,過著吃飽睡的理想生活。 呀呼呼呼呼呼呼~。 但是 並非沒有不滿的地方。 實際上,我的巢所在的地方距離母親大人巢只有大約十公尺遠。 所以,常會收到母親大人的傳信。 我知道很擔心我,但我已經是獨立的女王了。 希望她可以用對待女王蜂的方式對待我。 看吧,今天又有一些傳信。 只要沒有這個,就非常完美了。 喔—,自甘墮落的話兵隊蜂啊工蜂會背叛的,是嗎? 我經歷分娩的痛苦所產下的孩子怎麼可能背叛我。 哎? ......那個? 為什麼一齊把目光轉開? 難道? 這......不妙阿? ...... 我明白了 我明天會開始減肥的,請不要謀反...... 對不起,我今天就會努力開始減肥。 感言: 村長:恩 是稀有種阿 -- 水無燈里:「兩位アイちゃん,再不快點就回不去囉!」 愛:「燈里前輩,等等我!」 閻魔あい:「你們兩位先走,我把這仇恨流放到地獄就回去。」 小野塚小町:「喂!前面三位!不要搶人家工作阿!」 --
QR Code



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.154.3
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1532577832.A.FCE.html ※ 編輯: yuizero (59.125.154.3), 07/26/2018 12:06:49
1F:推 hom5473: 肥 07/26 12:06
2F:推 windr: 推 07/26 12:07
3F:推 karta273745: 推 07/26 12:07
4F:推 s0930194: 被抓來得雄蜂:我是被逼得(眼神死) 07/26 12:09
5F:推 karta273745: 尼特蜂wwwwww 07/26 12:10
6F:→ s0930194: 能夠胖到眼神死 + 尼特到部下想謀反.... 07/26 12:10
7F:推 leonh0627: 完全沒威望 XDD 07/26 12:10
8F:→ s0930194: 只能說要不是在大樹村,不然早掛了XD 07/26 12:10
9F:推 rockmanx52: 這隻運氣就沒另外一顆粉紅排球好XD 07/26 12:11
10F:→ s0930194: 粉紅排球? 07/26 12:11
11F:→ killme323: 肥XD 07/26 12:12
12F:推 nightop: 野生環境的話 早被熊給吃了吧 07/26 12:12
13F:推 NT49: 胖到連孩子都要謀反嗎 07/26 12:12
14F:→ rockmanx52: 不死鳥剛孵化那回 村長的形容:排球大小 粉紅色的毛球 07/26 12:12
15F:→ s0930194: 帥哥雄蜂:死定了(被蜘蛛抓住)還沒和女性交配就要被吃了! 07/26 12:12
16F:→ s0930194: 帥哥雄蜂:嗯?!不是?! 要我和一位女士成家?(心理期待) 07/26 12:13
17F:→ rockmanx52: 帥哥雄蜂:蜘蛛大人 請吃了小的吧QQ 07/26 12:14
18F:推 gargoyles: 也可以算是稀有種沒錯啦xD 07/26 12:14
19F:→ s0930194: 帥哥雄蜂:騙我!!!這個肥到不像蜜蜂誰行阿!(眼神死) 07/26 12:14
20F:推 kyle0130: 她是拜托蜘蛛不要解開絲 怕被逃走www 07/26 12:15
21F:→ s0930194: 帥哥雄蜂:為了不被吃掉,只能含淚...關燈都一樣(眼神死) 07/26 12:15
22F:→ chrischow107: 帥哥雄蜂被強騎上去了(哀悼) 07/26 12:16
23F:→ s0930194: 不是被強騎,是只能強騎上去 QAQ 07/26 12:16
24F:→ s0930194: 帥哥雄蜂:早知道當初不挑早點成家(角落畫圈圈) 07/26 12:17
25F:推 jerrys0580: 哈哈 07/26 12:17
26F:→ yuizero: 不會飛的蜜蜂 比菜蟲還不如阿(自己說的) 07/26 12:18
27F:→ s0930194: 不死鳥真的是過最爽的,肥到飛不起來 07/26 12:18
28F:→ s0930194: 而且三餐吃超好的 07/26 12:18
29F:推 none049: 之前看其他人的翻譯時就有種"這隻應該是第一隻女王蜂照以 07/26 12:20
30F:→ none049: 前在野外的習慣養大的"的感覺,更之後養大的女王蜂身材應 07/26 12:20
31F:→ none049: 該會顧慮一下了吧? 07/26 12:20
32F:推 rockmanx52: 不死鳥會飛 只是走路比較快 07/26 12:21
33F:→ rockmanx52: 這隻女王蜂有好幾個姊姊吧 不是都說分過巢了? 07/26 12:21
34F:推 s0930194: 那不就陸行鳥嗎!? 07/26 12:21
35F:→ yuizero: 照抓到女王蜂後幾話來看 第一隻女王蜂有正常養出其他 07/26 12:23
36F:推 karta273745: 話說這樣蜂蜜產量,昂應該會提高啊!怎麼感覺村子的 07/26 12:24
37F:→ karta273745: 需求還是不夠啊? 07/26 12:24
38F:→ yuizero: 女王蜂後分巢 這隻既然是370以後 應該只是特例的一隻 07/26 12:24
39F:推 s0930194: 產量一定不夠阿,光女性對甜食的需求 07/26 12:24
40F:→ s0930194: 懲罰都有沒有甜食幾天作為懲罰了 07/26 12:25
41F:→ s0930194: 而且別忘了還有村長和矮人偷釀的蜂蜜酒 07/26 12:25
42F:推 berice152233: XDD 07/26 12:25
43F:→ karta273745: 是產量增加的速度,趕不上消耗嗎?不然大樹村酒王應 07/26 12:26
44F:→ karta273745: 該可以多用幾桶吧? 07/26 12:26
45F:→ yuizero: 有說過 一巢每月的產量其實只有一小罐 就算分巢了 07/26 12:26
46F:推 windr: 蜂蜜用量很大,要做甜點還有蜂蜜酒 07/26 12:26
47F:推 rockmanx52: 而且每年矮人還要暗槓一桶酒的量走... 07/26 12:26
48F:→ yuizero: 對於大量增加村民的大樹村 還是不夠 07/26 12:26
49F:→ s0930194: 母蜂:一堆女兒就這隻胖的像豬一樣... 07/26 12:26
50F:→ rockmanx52: 豬:抗議,我們體脂率只有人的一半還能打兔子!! 07/26 12:27
51F:→ s0930194: 不對....連豬都為了生存很認真(和兔子死鬥) 07/26 12:27
52F:→ karta273745: 看來酒王應該是永遠沒辦法公開上市了XD 07/26 12:27
53F:→ rockmanx52: 能跟這女兒比的大概真的就黑塔雷粉紅毛排球... 07/26 12:27
54F:推 kaori9993: 最後那邊應該是《一起把目光移開》 07/26 12:28
55F:推 Hazelburn: 幫雄蜂QQ 07/26 12:28
56F:→ yuizero: S大 你這話對大樹村的豬很失禮喔 大樹村的豬敏捷的 07/26 12:28
57F:→ s0930194: 應該說大樹村連酒都無法外銷,更何況釀蜂蜜酒的蜂蜜? 07/26 12:28
58F:→ karta273745: 粉紅排球真的是過最爽那種欸 07/26 12:28
59F:→ yuizero: 可以準備和獠牙兔子一搏了 A:我上了 B:你死了還有我 07/26 12:29
60F:→ karta273745: 大樹村酒,進得去的話可以購買啊,不過只有少數人而 07/26 12:29
61F:推 holyark93: 我無到搬到適合築巢的地方->無法移動到適合築巢的地方 07/26 12:29
62F:→ karta273745: 已XD 07/26 12:29
63F:→ s0930194: 路人:豬怎麼可能 (看到擊殺兔子) 對不起!我錯了! 07/26 12:29
64F:→ holyark93: 或者類似的句子 07/26 12:30
65F:→ s0930194: 肥鳥艾斯基三餐吃超好,還有司機接送(大鳶) 07/26 12:30
66F:→ karta273745: 粉紅排球是怎麼出現的,哈比族帶來的? 07/26 12:30
67F:→ gn00465971: 錯太多 很慘 07/26 12:30
68F:→ gn00465971: 這品質太糟糕了啦 07/26 12:30
69F:→ s0930194: 大樹村吉祥物:酒史萊姆、肥鳥艾斯基、貓 07/26 12:30
70F:→ gn00465971: 單純中文沒寫好或是唸起來不順就算了 誤譯太多了 07/26 12:31
71F:推 rockmanx52: 三餐那回也經典XD 妖精女王啊wwwwwwww 07/26 12:31
72F:推 windr: 一村那群豬恐怕會超越極限,就像相親失敗的公貓一樣XD 07/26 12:32
73F:→ rockmanx52: 不用說豬 羊跟牛都超越極限了吧XD 07/26 12:35
74F:推 sanro: 連豬都走北斗風嗎? 可以這很大樹 07/26 12:37
75F:推 valkytie: 真的要說經濟動物,那只牛也很好笑 07/26 12:38
76F:推 sporocyst: 有村長看這隻胖蜂的視角嗎? 07/26 12:40
77F:→ yuizero: 可以的話 請指正 07/26 12:42
78F:→ gn00465971: 多到離譜 不想指 07/26 12:44
79F:→ gn00465971: 我只能說不要自以為看得懂日文 07/26 12:45
80F:→ gn00465971: 心虛一齊把目光轉開都可以翻成把目光轉過來 07/26 12:45
81F:→ gn00465971: 還有上一篇的 言えなくも無い 07/26 12:45
82F:→ gn00465971: 這如果送到我手上會被我退件重翻三次以上的 太嚴重 07/26 12:46
83F:→ tadfattly: 所以有算錢嗎? 不然你退啥 07/26 12:46
84F:→ gn00465971: 以職業水準來論的話啊(攤手) 07/26 12:47
85F:→ gn00465971: 就算是業餘翻譯也不要錯那麼基礎的翁西 07/26 12:48
86F:推 holyark93: 他也沒退, 主旨還是說這篇翻譯問題不少 07/26 12:48
87F:→ gn00465971: これは、捨てられたということでしょうか? 07/26 12:48
88F:→ gn00465971: 一度、巣立ちしたら女王蜂扱い。 07/26 12:48
89F:→ gn00465971: 自分の巣に他の女王蜂を招き入れる馬鹿はいません。 07/26 12:48
90F:→ gn00465971: 這三句太慘 07/26 12:48
91F:→ gn00465971: 而且說真的這都沒多難 07/26 12:49
92F:推 Minazuki: 所以上面的要來翻嗎XDDD 07/26 12:54
93F:→ tony0815: 是的是的,那些因為我自甘墮落而背叛我的兵蜂隊,他們呢 07/26 12:55
94F:→ tony0815: (N3低空飛過的表示原文大概看到的是這個意思↓) 07/26 12:55
95F:→ tony0815: 喔—,自甘墮落的話兵隊蜂啊工蜂會背叛的,是嗎。 07/26 12:55
96F:→ Dustdusk: 指正就好了為什麼要嗆人? 07/26 12:59
97F:→ gn00465971: 我並不想讓人不勞而獲 07/26 13:00
98F:→ gn00465971: 如果錯得量少可以當偶爾眼殘 錯得地方難可以當難免 07/26 13:00
99F:→ gn00465971: 兩者皆是我覺得不要當翻譯大大 07/26 13:01
100F:推 karta273745: 主要是指出錯誤讓人學習,不應該只是說你做錯了,自 07/26 13:01
101F:→ karta273745: 己去找錯這樣啊 07/26 13:01
102F:→ gn00465971: 另一個問題 一開始免責事項只有講中文 07/26 13:02
103F:→ gn00465971: 那日文誤譯一堆害人誤解算誰的? 07/26 13:02
104F:→ gn00465971: 我是不太相信本人都沒自覺 07/26 13:02
105F:推 momomodo: 其實有個毛病要修正:不要貪快。撞車就撞車沒啥不好 07/26 13:03
106F:→ gn00465971: 三種方法我都會採用啊 直接給答案 講哪裡錯了 07/26 13:03
107F:→ gn00465971: 還有就是錯太多要對方全部重看 07/26 13:03
108F:→ gn00465971: 不然一個一個指很累的 07/26 13:03
109F:→ momomodo: 農家在熱也不代表熱心翻譯就不用注重品質 07/26 13:03
110F:→ vincewong56: 稀有種XDD 07/26 13:04
111F:→ momomodo: 有自覺自己日文不好的話(像我自己) 翻完都會多看個幾眼 07/26 13:04
112F:→ gn00465971: 上一篇我還有直接給答案不是? 後來才發現不對勁 07/26 13:04
113F:推 ruiun: Neet魚干女嗎? 07/26 13:04
114F:→ ruiun: 就台北市長講的:“心存善念,盡力而為” 07/26 13:05
115F:→ ruiun: 第一次沒翻譯好,那就修正吧,沒必要把人打到死 07/26 13:06
116F:→ momomodo: 但是gn先生 你既然沒給PO者薪水 就別說啥退不退件 07/26 13:06
117F:→ momomodo: 就算是比喻也不可以 07/26 13:06
118F:→ ruiun: 又不是天才,第一次翻譯就要跟職業水準的一樣 07/26 13:06
119F:→ s0930194: 心存善念即可,做不好改進就好,沒必要浪費嘴舌 07/26 13:07
120F:推 GoodEnd: 推翻譯 07/26 13:08
121F:→ gn00465971: 是比喻沒錯啦 算是幹這行的職業病 沒多想就拿來比喻 07/26 13:11
122F:→ gn00465971: 但是我要這樣說 翻譯可以賣錢 校稿跟教學呢? 07/26 13:11
123F:推 dces6107: 先幫這篇心存善念 07/26 13:12
124F:→ gn00465971: 一樣沒收錢 沒道理變成幫你校到好教到好變義務啊 07/26 13:12
125F:→ gn00465971: 如果你們可以接受 因為不收錢所以這個翻譯水準 07/26 13:13
126F:推 StBeer: 雖然gn語氣不好,但是我同意他的說法 07/26 13:13
127F:→ gn00465971: 那麼我想請你們接受 同樣不收錢 我只願意校/教到這 07/26 13:13
128F:→ ruiun: 那Yuizero,加油吧,期待你下次的翻譯 07/26 13:14
129F:→ yuizero: 也只能到此為止了吧 那這篇我刪掉了 既然誤譯太多的話 07/26 13:16
130F:推 valorhu: 都改完了也沒啥必要刪吧 07/26 13:16
131F:推 wayne92600: Gn也是蠻嚴厲的,都不給練就要求你跟專業一樣。 07/26 13:16
132F:→ wayne92600: 人是以己之所長相輕所短說的還真是正確 07/26 13:17
133F:→ yuizero: 沒有吧 不是還說錯誤一堆嗎 既然錯誤很多 07/26 13:17
134F:→ yuizero: 那這篇留著也只讓人誤解原文阿 不好吧 07/26 13:18
135F:推 karta273745: 我是覺得這本來就是要練習的,不可能一下就到職業 07/26 13:18
136F:→ gn00465971: 喔不 版上我私下有聯絡過的翻譯文不少喔 07/26 13:18
137F:推 windr: 沒必要刪 07/26 13:18
138F:→ karta273745: 水平 07/26 13:18
139F:→ gn00465971: 我並不是每次都這麼嚴厲 還是有自己的標準的 07/26 13:18
140F:推 StBeer: 也不是這麼說~~我想大家都看過漢化組 07/26 13:18
141F:→ LAODIE: 其實gn生氣也不意外 我業餘再翻興趣給別人看前也都逐句檢 07/26 13:19
142F:→ LAODIE: 查文法才敢拿出來 gn提的那幾句是真的有點誇張 07/26 13:19
143F:→ gn00465971: 只是會私下講留面子還是公開說 講到什麼程度 07/26 13:19
144F:→ StBeer: 業餘水準本來就不一 07/26 13:19
145F:→ gn00465971: 這些都是因內容跟對象而定 07/26 13:19
146F:→ gn00465971: 雖然最近讓我兇起來的場合真的比較多 07/26 13:19
147F:→ windr: 只要註明還有錯誤,讓大家看的大概就好 07/26 13:20
148F:推 StBeer: 可是gn有這個責任跟義務嗎? 07/26 13:21
149F:→ StBeer: 當大家說他口氣不好,我覺得大家說的對 07/26 13:22
150F:→ StBeer: 但是他說他也沒這個必要去做這件事,我覺得也對 07/26 13:22
151F:→ StBeer: 有意願翻譯跟有能力翻譯是兩回事情~~ 07/26 13:23
152F:→ windr: 畢竟是無償的,有更厲害的人翻出品質更好的同一篇 07/26 13:23
153F:→ StBeer: 如果說因為翻譯錯誤太多,是不是浪費分享的美意? 07/26 13:23
154F:→ windr: 再刪就好 07/26 13:24
155F:→ StBeer: 那也要人家有時間也有意願,無償去做這件事吧 07/26 13:24
156F:→ breakblue: 既然都自稱是渣翻了 有錯誤在所難免 也不到要刪吧 07/26 13:24
157F:→ StBeer: 沒有人逼原PO刪文啊? 07/26 13:25
158F:→ StBeer: 要放著讓大家指正錯誤,應該不會期待太好聽的話 07/26 13:26
159F:→ StBeer: 雖然gn說要退稿真的是很嗆 07/26 13:26
160F:→ yuizero: 是沒有期待 之前幾篇指正的我也都很感謝 07/26 13:27
161F:→ StBeer: 但是他也有說某些錯誤是很基本的 07/26 13:27
162F:→ StBeer: 我只能說有能力翻譯也有意願翻譯是好事 07/26 13:27
163F:→ yuizero: 但是這篇既然錯誤還很多 留著也不太好吧 07/26 13:27
164F:推 windr: 留著吧 07/26 13:28
165F:→ StBeer: 既然站出來讓大家指正,也不要怕丟臉 07/26 13:28
166F:→ StBeer: 誠實面對才會進步,至於被酸被電就當作家常便飯就好 07/26 13:29
167F:推 karta273745: 我同意樓上的說法 07/26 13:29
168F:→ StBeer: 被酸兩下就知道哪裡錯不是比花錢更便宜? 07/26 13:30
169F:→ StBeer: 真的酸到你受不了就當作這個人嘴吧很壞就好 07/26 13:30
170F:→ StBeer: 但是再壞還是跟你說你哪裡錯了 07/26 13:30
171F:→ StBeer: 我打這麼多是希望這裡的翻譯風氣不要變得跟貼吧一樣爛 07/26 13:31
172F:推 windr: 文章開頭就有寫是渣翻,有人指證的部分再修正就好 07/26 13:31
173F:→ StBeer: 機翻+腦補+插話就丟出來還想要別人膜拜 07/26 13:31
174F:→ StBeer: 那樣很不好 07/26 13:32
175F:→ yuizero: 沒有想讓人膜拜啦 有指正的我都很感謝 沒期待有好聽話 07/26 13:33
176F:推 rockmanx52: 其實機翻腦補的譯菌我還能忍 忍不了的是把他們當大大 07/26 13:33
177F:→ rockmanx52: 膜拜的.... 07/26 13:33
178F:推 StBeer: 我沒有說你啦~~我是說對岸風氣很差 07/26 13:34
179F:→ rockmanx52: 有不少實力接近專業的都被這些信眾搞到棄坑 07/26 13:34
180F:→ StBeer: 翻譯水準也不好,又喜歡加入自己的吐嘈 07/26 13:34
181F:推 windr: 除非真的太誇張,要不然有翻比沒翻好 07/26 13:34
182F:→ StBeer: 對岸是劣幣驅逐良幣 07/26 13:35
183F:→ rockmanx52: 其實如果是不收錢的 語句通順加上正確率70%我就能接受 07/26 13:35
184F:→ rockmanx52: 但收錢的如果還是這種水準我一定罵 07/26 13:35
185F:→ StBeer: 語盡於此,你自己加油吧 07/26 13:35
186F:→ StBeer: 那東立該死,大然也倒的活該 07/26 13:36
187F:→ rockmanx52: 大然好歹還有中文程度異常好這個優點... 07/26 13:37
188F:→ rockmanx52: 現在檯面上專業翻譯中文能力有大然人一半以上的沒幾個 07/26 13:37
189F:→ rockmanx52: 四大加起來含外包兩隻手都數得完吧 07/26 13:38
190F:→ rockmanx52: 不過大然的中文以我對專業翻譯的要求 也只是剛好及格 07/26 13:39
191F:推 oolong26: 推 07/26 13:43
192F:推 box0999: 謝謝y大了,感謝翻譯農家文 07/26 13:55
193F:推 yakan: 謝謝翻譯 辛苦了 07/26 13:56
194F:推 ruiun: 今天你面對自己的錯誤、改進了,人家會記得你好 07/26 14:09
195F:→ ruiun: 一次兩次慢慢累積,自然都是好的印象 07/26 14:10
196F:→ ruiun: 加油吧,行差踏錯誰人沒 07/26 14:10
197F:推 windr: yuizero桑,別人怎麼講我是不管,反正有人熱心翻譯 07/26 14:13
198F:→ windr: 至少我個人就是給推,翻的不好、有錯,那是另一回事 07/26 14:14
199F:→ windr: 個人比較擔心翻譯官怕被罵就縮了 07/26 14:16
200F:→ yuizero: 我現在的確是縮了啦 104~112都準備好了 看來要一陣子後 07/26 14:18
201F:→ yuizero: 才能繼續 這樣下去也不是辦法 得先自我加強了 07/26 14:19
202F:→ rockmanx52: 要不要找個人幫你先看過再發上來會比較好? 07/26 14:21
203F:推 vince98: 在母親大人面前改成為了保全母親大人的顏面 07/26 14:22
204F:→ vince98: 前面那句可以修改成雖然是我決定築巢時間 比較順 07/26 14:24
205F:推 lanjack: s0930194 你講的語氣就不是心存善念好嗎?錯了就說翻錯就 07/26 14:24
206F:→ lanjack: 好,跩的二五八萬似的,你沒有比較屌 07/26 14:24
207F:→ lanjack: 還有,指正是一回事,要裝高高在上然後把人家辣正的心態 07/26 14:26
208F:→ lanjack: 我是無法理解啦 07/26 14:26
209F:→ tony0815: 我是覺得那語氣與其說是高高在上,更加像是不耐煩啦 07/26 14:29
210F:→ vince98: 對不會飛的我做出這種待遇 07/26 14:29
211F:→ vince98: 這是表示我被拋棄了嗎 07/26 14:29
212F:→ vince98: 應該不是這樣吧 07/26 14:29
213F:→ vince98: 母親大人,我相信您喔 07/26 14:29
214F:→ vince98: 兵隊蜂們是在暗中護衛我的對吧 07/26 14:29
215F:→ tony0815: 舉個例子,好像看見別人把やめて翻作我還要,看得無言醬 07/26 14:30
216F:→ vince98: 一旦離巢 就會被視為女王蜂 07/26 14:31
217F:→ tony0815: 翻好的話我建議你找人幫忙看一下,在PTT這邊還是把翻譯 07/26 14:32
218F:→ vince98: 沒有一個笨蛋會把其他地方的女王蜂招到自己的巢中 07/26 14:32
219F:→ tony0815: 的標準提高一點點比較好 07/26 14:33
220F:推 alonelykid: 阿不死鳥這樣不就跑得快? 07/26 14:34
221F:→ vince98: 但是那是在母親大人的巢中衣食無缺才能這樣主張 07/26 14:35
222F:推 windr: 也有版友默默的在推文中幫忙校對,或許請他們幫忙看過初稿 07/26 14:36
223F:→ windr: 也是一種選擇 07/26 14:36
224F:→ vince98: 在這個現狀下,這樣講只是在自找死路 07/26 14:37
225F:→ vince98: 你是來幫助我的嗎? 07/26 14:41
226F:→ vince98: 是這樣對吧? 07/26 14:41
227F:→ vince98: 請告訴我就是這樣沒錯。 07/26 14:41
228F:→ vince98: 為何要把我綁起來? 07/26 14:41
229F:→ vince98: 啊,可以的話請不要直接咬 07/26 14:43
230F:→ vince98: 不痛的方式是最理想的 07/26 14:43
231F:推 vince98: 在這裡的話就算我不築巢也沒關係呢 07/26 14:47
232F:→ vince98: 雖然如此 這裡沒有食物 07/26 14:47
233F:→ tony0815: (差不多到翻得好像比較偏的地方了) 07/26 14:49
234F:→ vince98: 不只我 蜜蜂的食物是花蜜跟花粉等等 07/26 14:49
235F:→ CLawrence: [新聞]女肥宅想啃老被媽媽趕出家門 07/26 14:50
236F:推 themrcht: 推 翻譯辛苦了 欣賞你的心態 07/26 14:53
237F:→ vince98: 作巢跟找到雄性並行,然後產下工蜂的卵並忍耐到孵化? 07/26 14:56
238F:→ yuizero: 感謝你 每次都麻煩到你真是不好意思 :: >< :: 07/26 15:01
239F:推 vince98: 我心理還沒準備好改成 心跳加速…想不到其他比較好的詞 07/26 15:03
240F:→ vince98: 沒問題啦 比起肯幫忙翻譯的各位的辛勞 我只是幫點小忙 07/26 15:05
241F:推 peter41308: 小的插句話,願意加入農夫行列的都該給與肯定,但gn大 07/26 15:05
242F:→ peter41308: 說的也是事實,願意幫忙訂正的人看到滿篇錯誤會萎也很 07/26 15:05
243F:→ peter41308: 正常。建議y大與其拼快一天趕兩三話但內容不少誤譯, 07/26 15:05
244F:→ peter41308: 不如多花兩三天慢慢處理一話,這樣過程雖慢,但肯並會 07/26 15:05
245F:→ peter41308: 有更多收穫。我的程度也不怎麼樣,但一路以來都是這麼 07/26 15:05
246F:→ peter41308: 做的,共勉之! 07/26 15:05
247F:→ vince98: 這裡可是充滿希望的地方喔~ 07/26 15:06
248F:→ themrcht: 另外我可以把某樓的言論解釋成暗示原PO花錢請他校正嗎, 07/26 15:06
249F:→ themrcht: 這樣才能有"職業水準",廠廠 07/26 15:06
250F:→ tony0815: 「噗通—!」? 07/26 15:07
251F:→ vince98: 傑出的女王蜂 07/26 15:07
252F:→ vince98: 過著吃飽睡的理想生活 07/26 15:07
253F:推 pbkfss: 這隻女王蜂的女兒在大樹村過的實在太舒適啦 07/26 15:09
254F:→ vince98: 希望她可以用對待女王蜂的方式對待我 07/26 15:09
255F:→ vince98: 我經歷分娩的痛苦所產下的孩子怎麼可能背叛我。 07/26 15:11
※ 編輯: yuizero (59.125.154.3), 07/26/2018 15:13:28
256F:→ yuizero: 再次感謝 :: >< :: 07/26 15:13
257F:→ vince98: 目前大概就這樣 可能有犯錯 請見諒 並且感謝翻譯 07/26 15:13
258F:推 jonwei: 不會飛的蜜蜂!?那就是菜蟲啊啊! 07/26 15:29
259F:推 kenploin: 依然感謝翻譯,通常語氣不順我就自己對照日文慢慢看QQ 07/26 15:40
260F:→ kenploin: 有人願意起頭總是好的 07/26 15:40
261F:→ mackywei: 蜜蜂算是分娩嗎?(無意義吐嘈) XDDDD 07/26 16:13
262F:推 Dannywei: 感謝翻譯 07/26 16:28
263F:推 ztllmtjm7x: 感謝翻譯 07/26 16:41
264F:推 valorhu: s0930194為啥被拉出來罵呀?我眼花看不出來他說了啥要被罵 07/26 16:53
265F:→ gn00465971: 說我嗎? 我沒收錢啊 給我還不一定想拿哩 07/26 17:18
266F:→ gn00465971: 我在本版其他篇有說過一次我的看法 07/26 17:18
267F:→ gn00465971: 專業或者說職業 換個例子看就像以下感覺 07/26 17:19
268F:→ gn00465971: 你一個數學系去算傅立葉轉換 那叫做專業 07/26 17:19
269F:→ gn00465971: 說自己不專業沒問題 但不構成算錯三角形面積的理由吧? 07/26 17:19
270F:→ gn00465971: 這篇是沒到三角形面積那麼扯就是 之前被我念的那邊是 07/26 17:20
271F:→ gn00465971: 啊所以 錯比較少 或者錯比較難 這都還能理解 07/26 17:21
272F:→ gn00465971: 但是當錯得很多 或是錯得非常基礎 07/26 17:21
273F:→ gn00465971: 這不該是由職業級的來帶吧? 07/26 17:21
274F:→ gn00465971: 又不是補習班老師或一對一家教 會先累死真的 07/26 17:22
275F:→ gn00465971: 雖然我還是要再次強調 這些主要是寫給上一個人看 07/26 17:23
276F:→ gn00465971: 並非完全適用本篇 只是借來講解個人的立場跟看法 07/26 17:23
277F:→ gn00465971: 你們有興趣的話可以去找那篇 看我完全不留情面時怎講 07/26 17:32
278F:推 wayne92600: GN你有你自己的道理和標準怎樣我是不管,你害我到最後 07/26 17:40
279F:→ wayne92600: 沒東西看我一定恨你 07/26 17:40
280F:→ gaha: 其實村長本來有打算降低大樹村產物的價格,不過被麥可和比塞 07/26 17:54
281F:→ gaha: 爾否決了,因為最高級的產物不能降價否則會打亂整個市場。 07/26 17:54
282F:→ themrcht: 你是不是搞錯地方了,這邊是基於興趣上的討論才存在的,你 07/26 17:55
283F:→ themrcht: 在你的職場上多兇是你家的事,難道在職場以外的地方講話 07/26 17:55
284F:→ themrcht: 給個尊重很難嗎?每講個幾句就要拿職業水準出來說嘴,還嫌 07/26 17:55
285F:→ themrcht: 人不勞而獲,標準的得理不饒人 07/26 17:55
286F:→ yuizero: 其實 也是我自己實力不夠就急著做自己不適當的作業有關 07/26 17:56
287F:→ yuizero: gn大其實講得沒錯 我也是有那個自覺 只是看很多篇被跳過 07/26 17:57
288F:→ yuizero: 沒被翻譯很可惜 但現在越來越多人參予了是好事 07/26 17:58
289F:推 windr: gn00465971桑,你的專業值得尊重,若你有意願就幫忙校搞 07/26 17:58
290F:→ yuizero: 也很感謝對我指導的人 是我自己還要更精進 07/26 17:58
291F:推 themrcht: 另外針對上一個你就去上一個那邊回,在這擺架子兇什麼 07/26 17:59
292F:→ windr: 沒有意願協住校隊的話,念個一兩句也就夠了 07/26 17:59
293F:→ windr: 畢竟大家是來看農家文的,不是來看你評論別人 07/26 18:00
294F:→ windr: 若是弄到翻譯官都縮了,最後沒東西看,有什麼好處? 07/26 18:02
295F:推 themrcht: 真的很不捨,原po努力翻譯,也不是用機翻,還被嫌不勞而獲 07/26 18:02
296F:推 sporocyst: 大家都是好意啦,當然是希望不只有得看,還要看到對的 07/26 18:03
297F:→ sporocyst: 內容。版上這種一人翻譯多人校稿我覺得很好哇。語氣不 07/26 18:03
298F:→ sporocyst: 要太差就沒事啦。 07/26 18:04
299F:推 windr: 就已這篇為例,有其他版友就默默不厭其煩的校搞 07/26 18:06
300F:→ windr: yuizero桑被指正也很配合修改,已無償翻譯而言已經算好的 07/26 18:07
301F:推 themrcht: 其他人很客氣的好好說,就你gn一個人在這嘲諷說是沒收錢 07/26 18:12
302F:→ themrcht: 的水準 ,搞到原po想刪文,我想問那這就是有收錢的水準講 07/26 18:12
303F:→ themrcht: 出來話嗎 07/26 18:12
304F:→ themrcht: 原po為了大家持續修正,代表他真的想分享好東西給大家,用 07/26 18:14
305F:→ themrcht: 鼓勵與協助代替職業架子不是更好 07/26 18:14
306F:推 jenq0011: 真是熱烈的討論 個人看法 熱心翻譯熱心推廣是件好事 很 07/26 18:15
307F:→ jenq0011: 感謝各方翻譯大大 但翻譯質量真的很重要 之前看過一篇 07/26 18:15
308F:→ jenq0011: 把日文娘翻成媽媽的差點沒吐血 幫忙校對還聽不太進去 07/26 18:15
309F:→ jenq0011: 大家都是熱心人 不論是翻譯 還是校對 感謝你們也辛苦你 07/26 18:16
310F:→ jenq0011: 們了 07/26 18:16
311F:推 sporocyst: 尊重 鼓勵 包容 07/26 18:17
312F:推 sporocyst: 因為原po明顯是願意聽取建議的人,所以大家才會心疼吧 07/26 18:22
313F:推 PassthebyLai: 感謝農夫 07/26 20:36
314F:推 novavicky: 以為有兩把刷子 講話就這麼難聽 還是先學學做人吧 07/26 20:50
315F:推 jenq0011: 別再添亂護短了 悠閒一下唄 07/26 21:31
316F:推 StBeer: 雖然gn說話難聽~~但是各位這樣攻擊他有比較好嗎? 07/26 22:46
317F:推 StBeer: 我同意各位批評gn說話難聽 07/26 22:48
318F:→ StBeer: 但是這樣嘲諷有比較好嗎?跟gn酸yiuzero的行為一樣吧? 07/26 22:48
319F:→ StBeer: 不管是yui還是gn都沒有義務分享他們翻譯的結果 07/26 22:50
320F:推 valorhu: 因為有貼吧前例吧,一堆被逼走的翻譯菌 07/26 22:51
321F:→ StBeer: yui的能力不足的時候反而浪費分享的美意 07/26 22:51
322F:→ StBeer: 那麼既然他本人就是抱持著學習的心態來 07/26 22:52
323F:→ StBeer: 有願意指正的人應該也要被鼓勵吧 07/26 22:52
324F:→ StBeer: 畢竟哪方面都沒有義務做這件事 07/26 22:52
325F:→ StBeer: 被酸之後,我覺得可以鼓勵yui就好 07/26 22:53
326F:→ StBeer: 不必反過來酸gn 07/26 22:53
327F:→ StBeer: 這樣不會幫助正面的風向成長 07/26 22:53
328F:→ StBeer: 用鼓勵代替嘲諷如果是各位希望gn做到的事情 07/26 22:54
329F:→ StBeer: 我覺得我們應該共勉之 07/26 22:54
330F:→ StBeer: 至於gn要不要花時間指正,是你自己的事情 07/26 22:55
331F:→ StBeer: 你只要說這篇翻的很不好,錯了很多基本的地方就好 07/26 22:56
332F:→ StBeer: 我覺得這樣你會更省力氣也少很多事情要戰 07/26 22:57
333F:→ StBeer: 也許你是責之心切,我也可以理解你說看到離譜錯誤的憤怒 07/26 22:58
334F:→ StBeer: 但是結果你已經看到了~~大家吵成一堆 07/26 22:58
335F:→ StBeer: 更何況yui自己都出來坦了還可以吵 07/26 22:59
336F:→ StBeer: 真的是沒有意義 07/26 22:59
337F:→ StBeer: 擔心沒有翻譯可以看,可以自學日文或是等引進 07/26 22:59
338F:→ StBeer: 寧缺勿濫最後就會像貼吧一樣,歷史就擺在眼前 07/26 23:00
339F:推 themrcht: 責之心切跟話能不能好好說是兩回事,也許原po初版文章的 07/26 23:28
340F:→ themrcht: 確是有不少錯誤,但用職業等級來嘲諷,還直接貼上不勞而獲 07/26 23:28
341F:→ themrcht: 的標籤本身就很不妥,明明可以換個口氣或是放手交給有耐 07/26 23:28
342F:→ themrcht: 心的版友,他卻選擇改到自己腦羞開嘲諷,當你在網路上嘲諷 07/26 23:28
343F:→ themrcht: 本來就要帶著被嘲諷回來的覺悟不是嗎? 07/26 23:28
344F:→ StBeer: 嗯嗯,你會有這種想法也是可以理解的 07/26 23:31
345F:→ StBeer: 但是就像我說的~~我也指責gn做錯了 07/26 23:31
346F:→ StBeer: 但是我不覺得嘲諷跟漫罵可以有什麼幫助就是了 07/26 23:32
347F:→ StBeer: 我不認為嘲諷可以帶來什麼,所以我不認同你的說法 07/26 23:33
348F:→ StBeer: 正如我不認同gn的作法 07/26 23:33
349F:→ StBeer: 而且你說的東西,我已經講過一次了,我也不想再重複說 07/26 23:34
350F:→ StBeer: 因為我們基本上講的是一樣的,只差在最後要不要嘲諷回去的 07/26 23:35
351F:→ StBeer: 選擇而已 07/26 23:35
352F:推 themrcht: 我同意你說的漫罵跟嘲諷不會帶來東西,所以最早推文也有 07/27 00:15
353F:→ themrcht: 人暗示明示這樣不好,如果就此打住,下面吵起來的狀況也不 07/27 00:15
354F:→ themrcht: 會出現,所以還是希望下次gn發文推文能多想一下,想想上次 07/27 00:15
355F:→ themrcht: 自己一時衝動的發文後面帶來什麼結果 07/27 00:15
356F:→ hiimjack: 講話講的重一點就變成嘲諷謾罵了喔 == 真的很嚴格 07/27 00:20
357F:→ hiimjack: GN講得很有道理阿 今天誤譯這麼多 那該做的應該是去學日 07/27 00:21
358F:→ hiimjack: 文 不是有人校一句改一句吧 07/27 00:21
359F:→ gn00465971: 啊不然這樣啦 最簡單的辦法我建議發C洽前先貼日文版 07/27 00:52
360F:→ gn00465971: s->NIHONGO 只要有貼自己的譯文好像就不會被當求檔 07/27 00:52
361F:→ gn00465971: 校好之後能不能轉他版我不是很確定就是 07/27 00:53
362F:→ gn00465971: 雖然我沒用過幾次 但日文版是很好用的資源 07/27 00:53
363F:→ gn00465971: 我反對直接給模範解答的理由之一是 很多問題出自文法 07/27 00:54
364F:→ gn00465971: 文法一講 本來一行的東西可以講成好幾行 07/27 00:54
365F:→ gn00465971: 但是要經過這個過程之後才比較不容易錯 07/27 00:54
366F:→ gn00465971: 如果只比照自己譯文跟模範解答 未必能學會文法 07/27 00:55
367F:→ gn00465971: 還有相當重點的拆句法 07/27 00:55
368F:→ gn00465971: 學習/測試自己的日文實力要從那邊開始比較恰當 07/27 00:58
369F:→ gn00465971: 照理說 C洽的功能比較偏向討論作品內容 07/27 00:58
370F:→ gn00465971: 做事熱血是一回事 還是要顧一下順序跟竅門比較好 07/27 01:00
371F:→ gn00465971: 順帶一提我至少有看到本版名人medama在那邊出沒 07/27 01:01
372F:→ gn00465971: 是說我上次發文怎麼了嗎? 我上一篇不就是農家翻譯 07/27 01:04
373F:推 juju6326: 樓上這建議好實用,我還不知道有日文版 07/27 10:52
374F:推 joinptt: 感謝補推,沒想到不會飛的女王蜂,在這之後還有戲份 05/17 23:48
375F:推 joinptt: 補推,肥女王蜂最後應該是可以飛了吧? 12/28 19:03







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:e-shopping站內搜尋

TOP