作者silenthillwu (James)
看板translator
標題業界接案出充滿內定
時間Sat Jun 10 05:51:14 2023
###大公司派律師來函「威脅提告」。為何不乾脆通知板主來水桶我呢?
###律師超愛嚇唬人
(由於名稱裡面有「一」的翻譯公司派律師來函「指摘」我不應指名道姓或直接拿某公司
來舉例,甚至「威脅」揚言提告,所以我特地修改文章並撤下圖片,但我堅持不撤下這篇
文章,畢竟民眾有「知」的權利。而且,我也是在業界待過的,我說的是事實,也沒有特
別想要毀壞任何人或公司的名譽,何來「誹謗」之說?某公司如此大動作,也太可怕了吧
!不知道板上對我不友善的人是不是在這家翻譯公司上班就是了...)
就讓我來告訴大家吧!一些翻譯公司能取得「幾百萬字的大單(例如永續報告書)」,就
是因為他們「消息靈通」或「真的很大間、很有名」或「業務能力很強」。
很多案件其實都是內定的,端看你和顧客或翻譯公司的「關係」或你的翻譯能力及品質。
很多翻譯公司都會去競標一些標案,但其實大家早就講好要給誰做了!
甚至還有很多翻譯公司為了節省成本開始請大陸譯者翻譯。
這種事情沒有好與壞,這世界本來就充滿「靠關係」的交易(有些人消息本來就比較靈通
或你本來就和誰比較「投緣」)和「看似非法」的手段,端看你自己懂不懂得爭取自己的
權益(當然是要以「確定品質沒有問題」為前提)...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.139.32.93 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1686347476.A.FD4.html
※ 編輯: silenthillwu (101.139.32.93 臺灣), 06/10/2023 05:52:46
1F:噓 medama: ? 圖文不符06/10 18:26
2F:噓 bbflisky: 。06/10 19:55
3F:噓 Mmoesp: 哈囉?學會是學術界教授創立的你有什麼權利去嘴?06/10 22:56
4F:噓 Mmoesp: 即便是轉發翻譯社的徵才資訊,你有這麼專業到可以去批評?06/10 23:00
5F:→ silenthillwu: 你有權利阻止我開口說話?06/11 08:56
6F:→ silenthillwu: 譯者板永遠不缺酸民06/11 08:57
※ 編輯: silenthillwu (101.139.70.209 臺灣), 06/11/2023 09:00:28
7F:噓 tso1633128: ?06/11 10:27
8F:→ hooniya: 我看不懂你在寫什麼欸06/11 18:07
9F:→ hooniya: 統一接了上市上櫃公司的案子06/11 18:07
10F:→ hooniya: 請翻譯學會代為徵才06/11 18:07
11F:→ hooniya: 內定在哪裡?06/11 18:07
12F:→ hooniya: 你有搞清楚學會是怎樣的機構嗎?06/11 18:09
13F:→ hooniya: 而且你知道一間上市上櫃公司的財報06/11 18:14
14F:→ hooniya: 一年是多少字起跳嗎?06/11 18:15
15F:噓 shizukada: 原來是在蹭...06/12 10:51
16F:→ silenthillwu: 看不懂的人適合做翻譯?06/12 16:23
17F:噓 hooniya: 你是不是以為工會跟學會是公家機關?06/12 16:35
18F:→ Mmoesp: 顆顆過一陣子就會刪文了06/12 19:04
19F:噓 Steidele: 太聰明了吧!06/13 02:07
20F:噓 panziyu: 感謝你告訴大家 06/13 02:12
21F:→ silenthillwu: 譯者板不缺酸民06/14 13:13
22F:噓 hooniya: 問了問題又不回答 06/14 13:23
23F:→ hooniya: 完全沒要討論的意思 跟譯案關係何在? 06/14 13:23
24F:→ hooniya: 又當個版抒發心情? 06/14 13:23
25F:→ hooniya: 可以麻煩好好看清楚版規嗎? 06/14 13:23
26F:→ kage01: 還好不做台灣的客戶很久了 06/14 22:33
27F:→ silenthillwu: 譯者板不缺酸民 06/15 09:59
28F:噓 tony160079: 原來一台留聲機能做翻譯 好好把事情說完整很難嗎?06/15 15:15
29F:→ silenthillwu: 譯者板最不缺的就是酸民06/15 19:07
30F:→ luciferii: 我猜他的意思是有譯者想去接財報翻譯但是都被統一搶走06/15 19:12
31F:→ luciferii: 抱怨上市櫃公司都內線交易直接包給統一06/15 19:13
32F:→ luciferii: 但本來就是上市櫃公司權利,政府單位才有十萬塊以上要06/15 19:14
33F:→ luciferii: 招標的限制06/15 19:14
※ 編輯: silenthillwu (101.138.161.237 臺灣), 06/15/2023 20:35:10
※ 編輯: silenthillwu (101.138.161.237 臺灣), 06/15/2023 21:02:46
※ 編輯: silenthillwu (101.138.161.237 臺灣), 06/15/2023 21:20:47
※ 編輯: silenthillwu (101.138.161.237 臺灣), 06/15/2023 22:48:16
34F:噓 hooniya: 所以這文是要告訴大家你的新發現嗎? 06/15 23:11
35F:→ hooniya: 可以請你去現實世界問看看有誰不知道 06/15 23:11
36F:→ hooniya: 本來各行都會用介紹的人嗎? 06/15 23:11
37F:→ hooniya: 你這輩子都沒有親友找你接案嗎? 06/15 23:11
38F:→ hooniya: 沒有對你滿意的回頭客嗎? 06/15 23:12
39F:→ hooniya: 沒有PM一拿到某些案子就先敲你檔期嗎? 06/15 23:12
40F:→ hooniya: 有的話,你自己就也是你所謂的內定啊 06/15 23:12
41F:→ hooniya: 沒有的話,我只能說你加油 06/15 23:12
42F:→ silenthillwu: 沒有新發現,只是中間接案人經常故意隨便找幾個字就 06/15 23:24
43F:→ silenthillwu: 苛扣稿費,也太誇張 06/15 23:25
44F:→ silenthillwu: 去看我之前有關永續報告的翻譯就知道 06/15 23:25
45F:→ hooniya: 我就問你簽了什麼約 06/15 23:28
46F:→ hooniya: 為何會有所謂苛扣稿費? 06/15 23:28
47F:→ hooniya: 合約沒有定義怎樣的錯是錯嗎? 06/15 23:28
48F:→ hooniya: 跟扣費比例也沒寫嗎? 06/15 23:28
49F:→ hooniya: 你合作的中間人 06/15 23:30
50F:→ hooniya: 沒有revision guidelines嗎? 06/15 23:30
51F:→ hooniya: 你不如直接把合作公司列出來 06/15 23:32
52F:→ hooniya: 讓大家知道到底是什麼公司這麼奇葩06/15 23:33
53F:→ hooniya: 這還比較有建設性06/15 23:33
54F:→ silenthillwu: 隨便改幾個字,就扣一堆稿費06/15 23:36
55F:→ silenthillwu: 那何不一從頭到尾自己做?06/15 23:37
56F:→ silenthillwu: 結果亂改出來的品質還未必較好 06/15 23:38
57F:推 hooniya: 怎樣叫隨便改幾個字? 06/15 23:39
58F:→ hooniya: 錯譯還是typo還是風格? 06/15 23:39
59F:→ hooniya: 你合約沒有明文規定嗎? 06/15 23:39
60F:→ hooniya: 一般都會寫明 不是嗎? 06/15 23:39
61F:推 hooniya: 客戶要怎樣改是他家的事 06/15 23:41
62F:→ hooniya: 誰管他改完品質怎樣啊? 06/15 23:41
63F:→ hooniya: 重點是你合約沒寫清楚嗎? 06/15 23:42
64F:→ silenthillwu: 我已經說過,譯者之間不乏酸民 06/15 23:42
65F:→ silenthillwu: 我時間寶貴,沒必要繼續盧下去 06/15 23:42
66F:→ silenthillwu: 合約什麼通通都是藉口,還不都是為了績效?為了錢? 06/15 23:45
67F:噓 hooniya: 靠背欸 好好問你 你又跳針酸民? 06/15 23:47
68F:→ hooniya: 我合作的公司 翻譯社跟電視台 06/15 23:49
69F:→ hooniya: 都有很清楚的合約寫扣費規定 06/15 23:49
70F:→ hooniya: 錯譯幾趴就會扣幾趴稿費 06/15 23:49
71F:→ hooniya: typo幾個字扣多少錢 06/15 23:49
72F:→ hooniya: 風格不符客戶要求 打回修改最多兩次 06/15 23:49
73F:→ hooniya: 客戶再靠腰就找第三方譯者定奪 06/15 23:50
74F:→ hooniya: 除非犯大忌 例如用對岸用語等等06/15 23:50
75F:→ hooniya: 我入行十幾年就從沒遇過你的鳥事06/15 23:50
76F:→ hooniya: 簽了約 照合約走 亂扣你就告他啊06/15 23:51
77F:→ hooniya: 你不就是為了錢在這邊靠背嗎?06/15 23:51
78F:→ hooniya: 不在乎錢你就不要出來哭么啊 06/15 23:51
79F:→ hooniya: 說自己被亂扣錢的也是你 06/15 23:55
80F:→ hooniya: 不要有憑有據地簽約 拒絕自保的也是你 06/15 23:56
81F:→ hooniya: 你是很喜歡給人家扣血汗錢是吧? 06/15 23:56
82F:噓 Mmoesp: ==好好笑喔 自己還不是有接過他們的案件 06/16 01:23
83F:噓 Mmoesp: 推 silenthillwu: 這樣的譯者,相信大家都受害過吧 06/16 02:24
84F:→ Mmoesp: 可悲 明明就不在特約通譯上 還要吹 06/16 02:36
85F:噓 Mmoesp: 下星期會不會變總統府全權特約筆譯 06/16 02:42
86F:推 luciferii: 怪天怪地怪馬桶,酸言酸語酸酸民。 06/16 12:32
87F:→ silenthillwu: 對方故意說我品質不好,隨便改一段給我看 06/16 18:00
88F:→ silenthillwu: 說好會把全文改完給我看,結果不爽失聯 06/16 18:01
89F:→ silenthillwu: 我說價格減免一點,他馬上付款,超好笑 06/16 18:01
90F:→ silenthillwu: 後來也沒給修改全文,根本騙肖維 06/16 18:01
91F:噓 hooniya: 呃 為什麼是減免一點 06/16 20:29
92F:→ hooniya: 而不是提告他失聯不履約? 06/16 20:29
※ 編輯: silenthillwu (101.137.98.170 臺灣), 06/17/2023 18:08:20
93F:噓 Mmoesp: ==阿你以為不會有庫存頁面存在喔 你不就大剌剌說是統一 06/19 09:10