作者certainpen (mopen)
看板translator
標題Re: [問題] 顧客全部用Google翻譯
時間Thu Jun 30 17:00:15 2022
※ 引述《silenthillwu (James)》之銘言:
: 如題,我發現現在很多人都全部用Google翻譯貼上譯文,然後說要校稿。
: 業界應有共識,一律不接校稿。
: 校稿一律重翻。
確實有愈來愈多業主這麼做
不過最近碰到更扯的
業主假「簡中轉繁中」之名
要求譯者(這根本就不能算翻譯了吧)把簡體用語轉換成繁中
骨子裡其實就是把原文拿去機翻成簡中再丟給譯者善後
沒經驗的譯者的大概就被騙去做
開的價格更是慘不忍睹
大概是原本英翻中的校稿行情費用打折後再打折
提醒大家慎防江湖新招
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.67.103 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1656579617.A.784.html
1F:推 silenthillwu: 其實我覺得直接貼Google沒關係,但也有禮貌一點, 07/01 22:00
2F:→ silenthillwu: 算便宜一點也好 07/01 22:00
3F:→ silenthillwu: 大家交個朋友嘛! 07/01 22:00
4F:→ silenthillwu: 很多譯者根本自己沒在翻譯,都在做仲介,沒遇過可 07/02 01:49
5F:→ silenthillwu: 能就是自己沒在翻譯 07/02 01:49
6F:噓 Mmoesp: 到底有人知道樓上在說什麼垃圾話嗎? 07/02 02:14
7F:噓 shizukada: 分身? 07/02 12:28
8F:噓 hooniya: 開始懷疑別人沒在翻譯了欸 07/02 18:29
9F:→ hooniya: 再說一次 爛公司 爛客戶 拉黑名單 07/02 18:30
10F:→ hooniya: 你就再也不會有垃圾客戶跟什麼谷歌鳥事 07/02 18:30
11F:→ hooniya: 你們一直養著這些垃圾 再來說他們很爛 07/02 18:30
12F:→ hooniya: 是什麼意思呢?這些垃圾之所以存在 07/02 18:30
13F:→ hooniya: 就是你接他案子啊 管你最後怎麼處理 07/02 18:30
14F:→ hooniya: 你就是幫他免於開天窗 幫客戶完成工作 07/02 18:31
15F:→ hooniya: 助紂為虐還出來到處哭 什麼垃圾行為 07/02 18:31
16F:噓 bbflisky: ? 07/03 08:41