作者aidou (啊嚕)
看板translator
標題[問題] 疑似用google去翻譯的翻譯社
時間Thu Jan 30 18:12:13 2020
我公司合作的某翻譯社,通常交稿之後我這邊一定會看過,然後小修。反正都是新聞類的
文章,不是什麼重要文件翻譯
中翻英,一個字1.2元,也知道便宜價格大概就是這樣的品質,所以也就不抱怨翻譯完還
要自己拿來修改
但是這次交件後,感覺翻出來的語句很不順,還有種每個字都硬要翻譯出來的感覺
我英文不差,美國碩士2年+當地工作1年,回國後多益裸考940分,翻譯得好不好還是看得
出來的
用google翻譯試試看,發現雖然譯者不是100%複製貼上,但是遣詞用字跟google翻譯出來
的一模一樣
甚至有幾個翻譯出來的字詞,看完心裡會OS:翻成英文不會是這樣寫的好嗎...。上googl
e翻譯查,發現google就是這樣翻的
看到這裡,大概也知道譯者就是一個段落用google翻譯出來,再自己稍微修改
打電話跟翻譯社投訴,他回答說google翻譯的結果其實滿接近人力翻譯 (也就是人力翻出
來的東西與google相近是純屬巧合?)
他說公司有規定譯者不可用google翻譯,他會跟譯者確認他是不是有使用 (這怎麼可能說
實話啊...)
我也能理解,譯者收到的錢少,就會想花少少的時間與心力解決這件case
花少少的錢,遇到用google翻譯再修改的行為,是不是就算了別計較?
我寧願花多點錢,拿到不是用google翻出來的東西
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.17.218 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1580379135.A.650.html
1F:推 CBpeggy: 可以和公司反應以後停止和這家合作嗎? 01/30 20:33
2F:→ aidou: 其實我可以自己決定要用哪家翻譯社XD 但不傾向太貴的就是 01/30 22:17
3F:推 translator: 給翻譯社1.2 那給譯者大概是0.6吧... 01/31 00:06
4F:→ translator: 中翻英0.6...嗯 01/31 00:07
5F:→ translator: 其實你不過是自我實現 給香蕉請猴子的俗諺吧 01/31 00:08
6F:→ wanway: 礙於成本又要品質。有這麼好康的事嗎?反正終究都要修改, 01/31 00:20
7F:→ wanway: 不如自己複製貼上到Google翻譯,然後自己賺這1.2元吧! 01/31 00:20
8F:→ basketmaru: 可以決定要用那家翻譯社但不傾向太貴,可是又要人家不 01/31 13:09
9F:→ basketmaru: 准用google翻譯,你要不要自己翻譯比較快? 01/31 13:09
10F:→ aidou: basketmaru用google翻譯就給客戶交件,這不會有違職業道德 01/31 14:24
11F:→ aidou: 嗎?但如果這是這個行業低價case的做法,那我也沒必要argue 01/31 14:24
12F:→ aidou: translator原來譯者拿到這麼少@@長見識了 01/31 14:26
13F:推 xam: 應該是就交件品質檢討吧,不用管他怎麼翻,但是翻的不好需溝通 02/02 04:10
14F:推 kmlvli84: 用google沒問題啊,問題是要如何「善用」工具。一昧的禁 02/05 03:13
15F:→ kmlvli84: 止沒有意義,工具都擺在那了,能有效利用的話事倍功半。 02/05 03:14
16F:→ kmlvli84: 更 事半功倍才對。 02/05 03:15
17F:推 ReiTukisima: 不能苟同用google沒問題 02/07 00:53
18F:推 spykin: 看到三樓translator的推文...原來台灣翻譯社是五五分帳嗎? 02/09 13:20
19F:→ spykin: 發案給我的外國公司寄錯信被我看到拿不到對客戶報價一半XD 02/09 13:22