作者aidou (啊噜)
看板translator
标题[问题] 疑似用google去翻译的翻译社
时间Thu Jan 30 18:12:13 2020
我公司合作的某翻译社,通常交稿之後我这边一定会看过,然後小修。反正都是新闻类的
文章,不是什麽重要文件翻译
中翻英,一个字1.2元,也知道便宜价格大概就是这样的品质,所以也就不抱怨翻译完还
要自己拿来修改
但是这次交件後,感觉翻出来的语句很不顺,还有种每个字都硬要翻译出来的感觉
我英文不差,美国硕士2年+当地工作1年,回国後多益裸考940分,翻译得好不好还是看得
出来的
用google翻译试试看,发现虽然译者不是100%复制贴上,但是遣词用字跟google翻译出来
的一模一样
甚至有几个翻译出来的字词,看完心里会OS:翻成英文不会是这样写的好吗...。上googl
e翻译查,发现google就是这样翻的
看到这里,大概也知道译者就是一个段落用google翻译出来,再自己稍微修改
打电话跟翻译社投诉,他回答说google翻译的结果其实满接近人力翻译 (也就是人力翻出
来的东西与google相近是纯属巧合?)
他说公司有规定译者不可用google翻译,他会跟译者确认他是不是有使用 (这怎麽可能说
实话啊...)
我也能理解,译者收到的钱少,就会想花少少的时间与心力解决这件case
花少少的钱,遇到用google翻译再修改的行为,是不是就算了别计较?
我宁愿花多点钱,拿到不是用google翻出来的东西
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.116.17.218 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1580379135.A.650.html
1F:推 CBpeggy: 可以和公司反应以後停止和这家合作吗? 01/30 20:33
2F:→ aidou: 其实我可以自己决定要用哪家翻译社XD 但不倾向太贵的就是 01/30 22:17
3F:推 translator: 给翻译社1.2 那给译者大概是0.6吧... 01/31 00:06
4F:→ translator: 中翻英0.6...嗯 01/31 00:07
5F:→ translator: 其实你不过是自我实现 给香蕉请猴子的俗谚吧 01/31 00:08
6F:→ wanway: 碍於成本又要品质。有这麽好康的事吗?反正终究都要修改, 01/31 00:20
7F:→ wanway: 不如自己复制贴上到Google翻译,然後自己赚这1.2元吧! 01/31 00:20
8F:→ basketmaru: 可以决定要用那家翻译社但不倾向太贵,可是又要人家不 01/31 13:09
9F:→ basketmaru: 准用google翻译,你要不要自己翻译比较快? 01/31 13:09
10F:→ aidou: basketmaru用google翻译就给客户交件,这不会有违职业道德 01/31 14:24
11F:→ aidou: 吗?但如果这是这个行业低价case的做法,那我也没必要argue 01/31 14:24
12F:→ aidou: translator原来译者拿到这麽少@@长见识了 01/31 14:26
13F:推 xam: 应该是就交件品质检讨吧,不用管他怎麽翻,但是翻的不好需沟通 02/02 04:10
14F:推 kmlvli84: 用google没问题啊,问题是要如何「善用」工具。一昧的禁 02/05 03:13
15F:→ kmlvli84: 止没有意义,工具都摆在那了,能有效利用的话事倍功半。 02/05 03:14
16F:→ kmlvli84: 更 事半功倍才对。 02/05 03:15
17F:推 ReiTukisima: 不能苟同用google没问题 02/07 00:53
18F:推 spykin: 看到三楼translator的推文...原来台湾翻译社是五五分帐吗? 02/09 13:20
19F:→ spykin: 发案给我的外国公司寄错信被我看到拿不到对客户报价一半XD 02/09 13:22