作者splatter ()
看板translator
標題[問題] 英翻中的價格(音樂)
時間Tue Jul 17 05:09:46 2018
我以前沒有接過翻譯的case
對方又要求我開價
所以想上來問問音樂翻譯的行情如何
最近有一個case要翻譯國外演出者的經歷
演出者的經歷都會包含各種音樂節、大大小小不知名的獎項及受影響的音樂家
一篇不到兩百英文字的簡歷翻了快一個小時==
大部分時間都在上網查各種音樂節的名稱
還有各種查只寫縮寫的機構名稱
我現在有兩個問題
(1) 如果要翻譯的文件上只提供該機構的簡稱沒有全名 該如何翻譯?
(2) 我如果開價原文一個字$3會不會太貴?(沒這價真不太想做-_-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 128.220.159.65
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1531775388.A.E87.html
※ 編輯: splatter (128.220.159.65), 07/17/2018 05:12:46
1F:推 scp2085: 1.如果是較不隻名的機構,我會先放簡稱再提供全名 07/17 05:39
2F:→ scp2085: 舉例來說,如果是UN,我會寫─ 07/17 05:41
3F:→ scp2085: 聯合國(UN,United Nations)或UN(United Nations,聯合國 07/17 05:43
試譯的內容裡面 原文看起來是沒有校稿 對方直接寫機構縮寫 也沒在前後文附上全名
這種要怎麼辦?
4F:→ scp2085: 2.我個人是覺得小貴一些,我可能科技類文件才會開這價格 07/17 05:50
5F:→ scp2085: 不過建議你可以跟案主溝通看看,有些案主很阿莎力 07/17 05:52
6F:→ scp2085: 或是字數少的案子,與其算字數,不如直接談個一口價 07/17 05:54
7F:→ scp2085: 案主沒辦法接受你的價格的話,就看你願不願意當入行經驗 07/17 05:57
8F:→ KrazyKat: 不熟的領域不要接 不然出槌你負責? 07/17 12:07
我本身是音樂專業的 英文能力也很好 只是沒接過翻譯而已
※ 編輯: splatter (128.220.159.65), 07/17/2018 20:59:24
9F:推 opqo: $3已經是論文編修的行情了,買空賣空的翻譯社也沒這行情。 07/17 21:20
10F:→ opqo: 一開始就要計算工時,包含文書處理和查專有名詞。 07/17 21:21
11F:→ scp2085: 如果一開始只給縮寫就餵估狗查吧 07/18 01:33
12F:→ scp2085: 丟關鍵字基本上都查得到,當翻譯基本的查閱能力還是要有 07/18 01:34
13F:推 bbflisky: $3一字太貴了,而且你不接還是有人會接。 07/18 08:34