作者chentsani (Calvin)
看板translator
標題[討論] 不可使用翻譯軟體機器翻譯如何解讀?
時間Sat Oct 21 22:52:50 2017
最近與翻譯社簽約兼職翻譯工作,其中合約有寫到:
[不可使用翻譯軟體機器翻譯成品交件]
想請問大家看到這一條文時的認知是下列何者呢?
1. 不能使用任何工具軟體,如Google翻譯等在整個翻譯期間都不能使用。
2. 不能使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後無人工校稿即交件。
3. 可使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後人工校稿完成交件。
4. 可使用Google翻譯進行句子中之專有名詞或難字查詢,而後人工翻譯校稿完成交件。
因為針對自己沒那麼熟悉的領域,我會將一些比較多專有名詞或難字的句子
貼到Google翻譯,而不是用字典一字一字查,也就是會以上述第四項進行。
請問各位先進大大,如僅依條文字面來看以及一般翻譯界的作法,我會違反合約嘛?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.28.172.237
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1508597572.A.015.html
1F:→ miraij: 專有名詞不是更應該要查辭典和比對該專業的專門用語嗎?貼g 10/21 23:09
2F:→ miraij: oogle翻譯太草率了吧… 10/21 23:09
3F:→ georgeyan2: Google的弱點就是專業用詞... 10/22 01:12
4F:→ b0339576: 丟Google翻譯通常只是浪費時間,結果依舊看不懂 10/22 02:55
5F:→ b0339576: 辭典查不到的時候,就是考驗你搜尋資料的底子深不深了 10/22 02:56
6F:→ b0339576: 找資料千萬不要偷懶喔~ 10/22 02:58
7F:→ bbflisky: Avoid Google Translate. 10/22 08:26
8F:推 MTIS: 軟體本地化才比較需要...也比較能適用MT 10/22 11:40
9F:→ MTIS: 其他使用MT根本是浪費時間.... 10/22 11:41
10F:→ MTIS: 微軟的案子會有微軟自己的MT引擎產生機器翻譯結果 10/22 11:41
11F:→ MTIS: 跟google翻譯或一般人使用的微軟機器翻譯都不同.. 10/22 11:41
12F:→ angelofdeath: 專有名詞才不能用google翻譯啊!會給你大陸用法 10/22 11:51
13F:推 phpjson: 會 如果你要靠這個的話 建議不要接 10/22 18:18
14F:→ phpjson: 都說叫你不要用軟體了 他貼進google然後說重疊率高 10/22 18:19
15F:→ phpjson: 找你麻煩不給錢 你就糟了 10/22 18:19
16F:→ phpjson: 碰到這種的 如果你一定要靠軟體 那當然不要接啊 10/22 18:19
17F:→ phpjson: 不過這種的行情都要一字 5 元以上吧 哈哈 太低別接了 10/22 18:22
18F:→ phpjson: 這不知道哪家翻譯社 他不給你自帶的辭庫嗎? 10/22 18:24
19F:→ chentsani: 感謝各位回應,其實我也不是常用Google翻譯,因為用了 10/22 21:34
20F:→ chentsani: Google翻譯後來修改所花的時間好像也不會比較省 10/22 21:34
21F:→ chentsani: 我只是想知道大家針對這一條文的認知是如何? 10/22 21:35
22F:→ chentsani: 我自己是認為有些難字的部份使用Google翻譯可以'喚起' 10/22 21:37
23F:→ chentsani: 一些較不常用到的字詞,有時候使用在幾個句子或一兩個 10/22 21:38
24F:→ chentsani: 段落上是可以節省查詢字典的一些時間,有時候會用一下 10/22 21:39
25F:→ chentsani: 我是認為可以使用翻譯軟體輔助(就像字典一樣),但是 10/22 21:41
26F:→ chentsani: 校稿是一定要的,時態文法都要正確就可以,大家認為呢 10/22 21:41
27F:推 miraij: 我覺得如果只是當參考還會double check就沒關係 10/23 11:30
28F:推 MTIS: 第二種解讀比較合理 畢竟CAT也算翻譯軟體 但不是機器翻譯 10/23 22:12
29F:→ MTIS: 重複性很高的文件 不用CAT實在說不過去...但這和MT是兩回事 10/23 22:12
30F:→ MTIS: 不過google翻譯涉及上傳文字且放棄著作權 機密文件不宜 10/23 22:14
31F:→ MTIS: 確實有翻譯公司禁止 理由是上傳到第三方會違反保密條款 10/23 22:15
32F:推 corrineyin: 條文是說機器翻譯成品交件,看來指的是Google翻譯結果 10/24 15:56
33F:→ corrineyin: 然後都沒修改吧,我來解讀也是認為第二項合理,如果真 10/24 15:57
34F:→ corrineyin: 要都不能用翻譯軟體,那不就一些帶句子翻譯功能的電子 10/24 15:59
35F:→ corrineyin: 也不能用了?只要有校對過改正詞態跟文法就沒問題了 10/24 16:00
36F:推 almondchoco: 居然真的有譯者用google翻譯..... 11/11 22:05