translator 板


LINE

最近與翻譯社簽約兼職翻譯工作,其中合約有寫到: [不可使用翻譯軟體機器翻譯成品交件] 想請問大家看到這一條文時的認知是下列何者呢? 1. 不能使用任何工具軟體,如Google翻譯等在整個翻譯期間都不能使用。 2. 不能使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後無人工校稿即交件。 3. 可使用Google翻譯進行全文或段落翻譯後人工校稿完成交件。 4. 可使用Google翻譯進行句子中之專有名詞或難字查詢,而後人工翻譯校稿完成交件。 因為針對自己沒那麼熟悉的領域,我會將一些比較多專有名詞或難字的句子 貼到Google翻譯,而不是用字典一字一字查,也就是會以上述第四項進行。 請問各位先進大大,如僅依條文字面來看以及一般翻譯界的作法,我會違反合約嘛? 謝謝~ --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.28.172.237
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1508597572.A.015.html
1F:→ miraij: 專有名詞不是更應該要查辭典和比對該專業的專門用語嗎?貼g 10/21 23:09
2F:→ miraij: oogle翻譯太草率了吧… 10/21 23:09
3F:→ georgeyan2: Google的弱點就是專業用詞... 10/22 01:12
4F:→ b0339576: 丟Google翻譯通常只是浪費時間,結果依舊看不懂 10/22 02:55
5F:→ b0339576: 辭典查不到的時候,就是考驗你搜尋資料的底子深不深了 10/22 02:56
6F:→ b0339576: 找資料千萬不要偷懶喔~ 10/22 02:58
7F:→ bbflisky: Avoid Google Translate. 10/22 08:26
8F:推 MTIS: 軟體本地化才比較需要...也比較能適用MT 10/22 11:40
9F:→ MTIS: 其他使用MT根本是浪費時間.... 10/22 11:41
10F:→ MTIS: 微軟的案子會有微軟自己的MT引擎產生機器翻譯結果 10/22 11:41
11F:→ MTIS: 跟google翻譯或一般人使用的微軟機器翻譯都不同.. 10/22 11:41
12F:→ angelofdeath: 專有名詞才不能用google翻譯啊!會給你大陸用法 10/22 11:51
13F:推 phpjson: 會 如果你要靠這個的話 建議不要接 10/22 18:18
14F:→ phpjson: 都說叫你不要用軟體了 他貼進google然後說重疊率高 10/22 18:19
15F:→ phpjson: 找你麻煩不給錢 你就糟了 10/22 18:19
16F:→ phpjson: 碰到這種的 如果你一定要靠軟體 那當然不要接啊 10/22 18:19
17F:→ phpjson: 不過這種的行情都要一字 5 元以上吧 哈哈 太低別接了 10/22 18:22
18F:→ phpjson: 這不知道哪家翻譯社 他不給你自帶的辭庫嗎? 10/22 18:24
19F:→ chentsani: 感謝各位回應,其實我也不是常用Google翻譯,因為用了 10/22 21:34
20F:→ chentsani: Google翻譯後來修改所花的時間好像也不會比較省 10/22 21:34
21F:→ chentsani: 我只是想知道大家針對這一條文的認知是如何? 10/22 21:35
22F:→ chentsani: 我自己是認為有些難字的部份使用Google翻譯可以'喚起' 10/22 21:37
23F:→ chentsani: 一些較不常用到的字詞,有時候使用在幾個句子或一兩個 10/22 21:38
24F:→ chentsani: 段落上是可以節省查詢字典的一些時間,有時候會用一下 10/22 21:39
25F:→ chentsani: 我是認為可以使用翻譯軟體輔助(就像字典一樣),但是 10/22 21:41
26F:→ chentsani: 校稿是一定要的,時態文法都要正確就可以,大家認為呢 10/22 21:41
27F:推 miraij: 我覺得如果只是當參考還會double check就沒關係 10/23 11:30
28F:推 MTIS: 第二種解讀比較合理 畢竟CAT也算翻譯軟體 但不是機器翻譯 10/23 22:12
29F:→ MTIS: 重複性很高的文件 不用CAT實在說不過去...但這和MT是兩回事 10/23 22:12
30F:→ MTIS: 不過google翻譯涉及上傳文字且放棄著作權 機密文件不宜 10/23 22:14
31F:→ MTIS: 確實有翻譯公司禁止 理由是上傳到第三方會違反保密條款 10/23 22:15
32F:推 corrineyin: 條文是說機器翻譯成品交件,看來指的是Google翻譯結果 10/24 15:56
33F:→ corrineyin: 然後都沒修改吧,我來解讀也是認為第二項合理,如果真 10/24 15:57
34F:→ corrineyin: 要都不能用翻譯軟體,那不就一些帶句子翻譯功能的電子 10/24 15:59
35F:→ corrineyin: 也不能用了?只要有校對過改正詞態跟文法就沒問題了 10/24 16:00
36F:推 almondchoco: 居然真的有譯者用google翻譯..... 11/11 22:05







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP