作者chentsani (Calvin)
看板translator
标题[讨论] 不可使用翻译软体机器翻译如何解读?
时间Sat Oct 21 22:52:50 2017
最近与翻译社签约兼职翻译工作,其中合约有写到:
[不可使用翻译软体机器翻译成品交件]
想请问大家看到这一条文时的认知是下列何者呢?
1. 不能使用任何工具软体,如Google翻译等在整个翻译期间都不能使用。
2. 不能使用Google翻译进行全文或段落翻译後无人工校稿即交件。
3. 可使用Google翻译进行全文或段落翻译後人工校稿完成交件。
4. 可使用Google翻译进行句子中之专有名词或难字查询,而後人工翻译校稿完成交件。
因为针对自己没那麽熟悉的领域,我会将一些比较多专有名词或难字的句子
贴到Google翻译,而不是用字典一字一字查,也就是会以上述第四项进行。
请问各位先进大大,如仅依条文字面来看以及一般翻译界的作法,我会违反合约嘛?
谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.28.172.237
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1508597572.A.015.html
1F:→ miraij: 专有名词不是更应该要查辞典和比对该专业的专门用语吗?贴g 10/21 23:09
2F:→ miraij: oogle翻译太草率了吧… 10/21 23:09
3F:→ georgeyan2: Google的弱点就是专业用词... 10/22 01:12
4F:→ b0339576: 丢Google翻译通常只是浪费时间,结果依旧看不懂 10/22 02:55
5F:→ b0339576: 辞典查不到的时候,就是考验你搜寻资料的底子深不深了 10/22 02:56
6F:→ b0339576: 找资料千万不要偷懒喔~ 10/22 02:58
7F:→ bbflisky: Avoid Google Translate. 10/22 08:26
8F:推 MTIS: 软体本地化才比较需要...也比较能适用MT 10/22 11:40
9F:→ MTIS: 其他使用MT根本是浪费时间.... 10/22 11:41
10F:→ MTIS: 微软的案子会有微软自己的MT引擎产生机器翻译结果 10/22 11:41
11F:→ MTIS: 跟google翻译或一般人使用的微软机器翻译都不同.. 10/22 11:41
12F:→ angelofdeath: 专有名词才不能用google翻译啊!会给你大陆用法 10/22 11:51
13F:推 phpjson: 会 如果你要靠这个的话 建议不要接 10/22 18:18
14F:→ phpjson: 都说叫你不要用软体了 他贴进google然後说重叠率高 10/22 18:19
15F:→ phpjson: 找你麻烦不给钱 你就糟了 10/22 18:19
16F:→ phpjson: 碰到这种的 如果你一定要靠软体 那当然不要接啊 10/22 18:19
17F:→ phpjson: 不过这种的行情都要一字 5 元以上吧 哈哈 太低别接了 10/22 18:22
18F:→ phpjson: 这不知道哪家翻译社 他不给你自带的辞库吗? 10/22 18:24
19F:→ chentsani: 感谢各位回应,其实我也不是常用Google翻译,因为用了 10/22 21:34
20F:→ chentsani: Google翻译後来修改所花的时间好像也不会比较省 10/22 21:34
21F:→ chentsani: 我只是想知道大家针对这一条文的认知是如何? 10/22 21:35
22F:→ chentsani: 我自己是认为有些难字的部份使用Google翻译可以'唤起' 10/22 21:37
23F:→ chentsani: 一些较不常用到的字词,有时候使用在几个句子或一两个 10/22 21:38
24F:→ chentsani: 段落上是可以节省查询字典的一些时间,有时候会用一下 10/22 21:39
25F:→ chentsani: 我是认为可以使用翻译软体辅助(就像字典一样),但是 10/22 21:41
26F:→ chentsani: 校稿是一定要的,时态文法都要正确就可以,大家认为呢 10/22 21:41
27F:推 miraij: 我觉得如果只是当参考还会double check就没关系 10/23 11:30
28F:推 MTIS: 第二种解读比较合理 毕竟CAT也算翻译软体 但不是机器翻译 10/23 22:12
29F:→ MTIS: 重复性很高的文件 不用CAT实在说不过去...但这和MT是两回事 10/23 22:12
30F:→ MTIS: 不过google翻译涉及上传文字且放弃着作权 机密文件不宜 10/23 22:14
31F:→ MTIS: 确实有翻译公司禁止 理由是上传到第三方会违反保密条款 10/23 22:15
32F:推 corrineyin: 条文是说机器翻译成品交件,看来指的是Google翻译结果 10/24 15:56
33F:→ corrineyin: 然後都没修改吧,我来解读也是认为第二项合理,如果真 10/24 15:57
34F:→ corrineyin: 要都不能用翻译软体,那不就一些带句子翻译功能的电子 10/24 15:59
35F:→ corrineyin: 也不能用了?只要有校对过改正词态跟文法就没问题了 10/24 16:00
36F:推 almondchoco: 居然真的有译者用google翻译..... 11/11 22:05