作者shaoyanyan (小鹽)
看板translator
標題[討論] 這樣合理嗎?
時間Fri Apr 14 23:04:34 2017
各位前輩好~
我前幾天在104上應徵了一間翻譯公司的遊戲翻譯!
試譯稿今天10點前要交件~
我凌晨12多就已經翻好交件了!
今天早上得知試譯沒通過!
頓時有點難過!
但是看到report後~
頓時覺得一肚子火!
部分report 如下:
http://i.imgur.com/3LAQhGT.jpg
我必須說~
針對我翻譯翻得不夠好的地方~
我都能夠虛心接受!
但是他跟我說
header/footer mistranslation
可是header/footer是他們公司的logo跟地址
這我為什麼要翻譯?
currency, date time not localized
文中並無任何關於currency 跟 date方面的段落!
還有檔案格式錯誤?
他怎麼給我 我就怎麼存
何來檔案格式錯誤?
Report很多地方都是說我格式錯誤
我也只有改字體大小而已!
甚麼時候翻譯人員要負責檔案格式問題了?
我真的很不懂!
我有把我的feedback給我一個朋友看!
他跟我說~
這是機器評論的!
他們根本沒有盡到潤稿跟審稿的責任!
請問各位前輩?
這樣的feedback合理嗎?
我需不需要回信據理力爭?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.196.147
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1492182276.A.B9C.html
1F:→ flowergone: 沒看到你原稿不好說 不過通常譯者都需要顧及格式等 04/14 23:28
2F:→ flowergone: "文義"以外的問題 只不過試譯的話..就不清楚 04/14 23:28
問題是我也沒有改甚麼東西
我只有改字體大小而已~
這樣也錯了?
※ 編輯: shaoyanyan (118.168.196.147), 04/15/2017 00:04:04
3F:推 Kamikiri: 譯者應該只需要負責注意一行幾個字 標點符號之類而已吧 04/15 01:23
4F:→ Kamikiri: 檔案格式 字型大小 字體這種東西照理說都是沿用原稿 04/15 01:24
5F:→ Kamikiri: 而且這還是遊戲翻譯 非一般文書 04/15 01:25
6F:→ Kamikiri: 字體、字型大小、格式一定都還要根據介面做修正 04/15 01:25
7F:→ Kamikiri: 這些東西應該不是主譯的工作 因為這樣拿負評 有點誇張 04/15 01:26
8F:→ Kamikiri: 除非業者有指定要特定格式 但你沒看到 04/15 01:33
9F:→ Kamikiri: 不然的話 文本放進遊戲 應該會抓遊戲指定的字庫 04/15 01:36
10F:→ Kamikiri: 就會自動有參數去指定字體、大小之類的東西了吧 04/15 01:37
11F:推 silenthillwu: 遊戲翻譯好像已經好久了,會不會是一直用試譯的名義 04/15 08:19
12F:→ silenthillwu: 來矇騙譯者呢?勸你不要再試譯了 04/15 08:19
13F:→ remedy0414: 感覺你PO的圖例好像只是錯誤分類的總表 04/15 12:02
14F:→ remedy0414: 而不是專門針對你試譯的評語 04/15 12:02
15F:→ remedy0414: 你要不要再看看報告其他段落呢~? 04/15 12:03
16F:→ deathx2005: 這間是X韋吧,你應該要看的是error log的地方,那邊才 04/15 16:11
17F:→ deathx2005: 是針對你試譯內容的報告。你截的圖只是他們評估的分類 04/15 16:12
18F:→ kage01: 你截的圖是錯誤分類的定義啦... 04/15 17:01
19F:推 dufflin: 時間心力就是妳最寶貴的資源 少拿來森戚戚呀 持續打壞心 04/16 09:36
20F:→ dufflin: 情罷了 04/16 09:36