作者shaoyanyan (小盐)
看板translator
标题[讨论] 这样合理吗?
时间Fri Apr 14 23:04:34 2017
各位前辈好~
我前几天在104上应徵了一间翻译公司的游戏翻译!
试译稿今天10点前要交件~
我凌晨12多就已经翻好交件了!
今天早上得知试译没通过!
顿时有点难过!
但是看到report後~
顿时觉得一肚子火!
部分report 如下:
http://i.imgur.com/3LAQhGT.jpg
我必须说~
针对我翻译翻得不够好的地方~
我都能够虚心接受!
但是他跟我说
header/footer mistranslation
可是header/footer是他们公司的logo跟地址
这我为什麽要翻译?
currency, date time not localized
文中并无任何关於currency 跟 date方面的段落!
还有档案格式错误?
他怎麽给我 我就怎麽存
何来档案格式错误?
Report很多地方都是说我格式错误
我也只有改字体大小而已!
甚麽时候翻译人员要负责档案格式问题了?
我真的很不懂!
我有把我的feedback给我一个朋友看!
他跟我说~
这是机器评论的!
他们根本没有尽到润稿跟审稿的责任!
请问各位前辈?
这样的feedback合理吗?
我需不需要回信据理力争?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.168.196.147
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/translator/M.1492182276.A.B9C.html
1F:→ flowergone: 没看到你原稿不好说 不过通常译者都需要顾及格式等 04/14 23:28
2F:→ flowergone: "文义"以外的问题 只不过试译的话..就不清楚 04/14 23:28
问题是我也没有改甚麽东西
我只有改字体大小而已~
这样也错了?
※ 编辑: shaoyanyan (118.168.196.147), 04/15/2017 00:04:04
3F:推 Kamikiri: 译者应该只需要负责注意一行几个字 标点符号之类而已吧 04/15 01:23
4F:→ Kamikiri: 档案格式 字型大小 字体这种东西照理说都是沿用原稿 04/15 01:24
5F:→ Kamikiri: 而且这还是游戏翻译 非一般文书 04/15 01:25
6F:→ Kamikiri: 字体、字型大小、格式一定都还要根据介面做修正 04/15 01:25
7F:→ Kamikiri: 这些东西应该不是主译的工作 因为这样拿负评 有点夸张 04/15 01:26
8F:→ Kamikiri: 除非业者有指定要特定格式 但你没看到 04/15 01:33
9F:→ Kamikiri: 不然的话 文本放进游戏 应该会抓游戏指定的字库 04/15 01:36
10F:→ Kamikiri: 就会自动有参数去指定字体、大小之类的东西了吧 04/15 01:37
11F:推 silenthillwu: 游戏翻译好像已经好久了,会不会是一直用试译的名义 04/15 08:19
12F:→ silenthillwu: 来蒙骗译者呢?劝你不要再试译了 04/15 08:19
13F:→ remedy0414: 感觉你PO的图例好像只是错误分类的总表 04/15 12:02
14F:→ remedy0414: 而不是专门针对你试译的评语 04/15 12:02
15F:→ remedy0414: 你要不要再看看报告其他段落呢~? 04/15 12:03
16F:→ deathx2005: 这间是X韦吧,你应该要看的是error log的地方,那边才 04/15 16:11
17F:→ deathx2005: 是针对你试译内容的报告。你截的图只是他们评估的分类 04/15 16:12
18F:→ kage01: 你截的图是错误分类的定义啦... 04/15 17:01
19F:推 dufflin: 时间心力就是你最宝贵的资源 少拿来森戚戚呀 持续打坏心 04/16 09:36
20F:→ dufflin: 情罢了 04/16 09:36