作者ilovepanda (A little fluffy cloud)
看板translator
標題Re: [問題] 這樣的譯酬是否合理?(字幕翻譯)SDI
時間Thu Nov 26 05:35:08 2015
我應徵的這家是SDI,但他們與譯者接洽,好像都是由彙群
這家在電視節目的結尾也常看到他們公司名字
所以我想有點規模
不過我有試著問他們可否調整價錢,他們是蠻堅持的
但是我覺得2400真的好少啊!我剛翻完一部一小時的節目,花了三天(其中包括
熟悉他們家的字幕軟體,和一些技術問題)當然之後會快一些,可是不太可能像他們說
的,一天翻一部,(除非你不顧品質吧!)
不知誰有在那裡做過翻譯可以分享嗎?
※ 引述《ilovepanda (A little fluffy cloud)》之銘言:
: 最近開始幫一家字幕公司翻譯
: 他們是以片子為單位計酬,
: 一個小時的片子2500元
: 想請問大家這樣是否合理呢?
: 謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 184.145.104.43
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1448487310.A.36A.html
※ 編輯: ilovepanda (184.145.104.43), 11/26/2015 05:42:51
※ 編輯: ilovepanda (184.145.104.43), 11/26/2015 10:44:54
1F:→ basketmaru: 你給的訊息可能很少,是哪個語系,然後翻譯是有腳本還 11/26 13:05
2F:→ basketmaru: 是聽譯,沒有這些資訊很難判定你拿到的薪資是否合乎普 11/26 13:05
3F:→ basketmaru: 遍行情耶。 11/26 13:05
4F:→ basketmaru: 還有影片類型是科普,動畫,戲劇還是綜藝節目也有分 11/26 13:06
5F:→ basketmaru: 你可以用「字幕」這個關鍵字搜尋一下板上的過來人分享 11/26 13:08
6F:→ basketmaru: ,裡面我記得有大概的價格範圍 11/26 13:08
7F:→ coolcat: 那家好像有點血汗...... 12/02 10:21