作者aliceduo (duo)
看板translator
標題[問題] 有關於學位論文的翻譯
時間Wed Apr 29 01:21:38 2015
想請教一下學術論文翻譯的問題
研究所唸書認識的老師
因為有合作的研究計劃
需將本身在國外唸書時發表的學術論文
翻譯成中文(要出版)
但由於老師本身事務繁忙
因此日前他徵求我的意見
是否能協助翻譯工作
薪資比照翻譯的市場行情
我本身的疑問是
翻譯學位論文配合研究出版
是否有牽扯到翻譯者的「掛名」問題?
因為我從未接過學術論文的翻譯案件
想要請教上述疑問
煩請知道的版友告知討論
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.160.108
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/translator/M.1430241701.A.FAB.html
※ aliceduo:轉錄至看板 PhD 04/29 01:33
1F:→ chingfen: 你若沒有參與研究,當然不行掛名。 04/29 06:34
2F:→ chingfen: 幫忙翻譯除了稿酬外,就是在致謝內容裡題名感謝。 04/29 06:36
3F:→ chingfen: 翻譯和研究是兩件不同的事,不能混為一談,更何況你能 04/29 06:36
4F:→ chingfen: 為研究結果擔負任何責任嗎? 04/29 06:37
5F:→ chingfen: 論文掛名不只是學術成就象徵,更要對整個研究結果負責 04/29 06:38
6F:→ aliceduo: 您好,謝謝您的回復。我知道這跟學術掛名不同,我的疑問 04/29 09:43
7F:→ aliceduo: 是我不知道這是否可以在出版時有「譯者掛名」的權益。 04/29 09:44
8F:→ aliceduo: 因為是第一次接觸這樣的事情,想要詢問清楚一點,謝謝您 04/29 09:45
9F:→ chingfen: 如果出版成書,當然可以附上"譯者" 04/29 09:55
10F:→ chingfen: 直接附上譯者,而不是「掛名」 04/29 09:57
11F:→ chingfen: 掛名比較負面,通常是指非實際做事卻假裝是做事的人 04/29 09:59
12F:→ aliceduo: 這樣我了解了,非常感謝您的指教,謝謝。 04/29 10:53