作者Duarte (說一套,做一套。)
看板translator
標題[冰岩譯磧] 伊麗莎白二世
時間Sun Apr 19 07:55:55 2009
He is someone who doesn't take easily to compliments. He has,
quite simply, been my strength and stay all these years.
Elizabeth II
他不是個隨口說好聽話的人。直截了當的說,這麼多年以來他一直是我
的支持和依靠。
伊麗莎白二世
--
我把我參考的資料都貼出來好了.
綜合以下的資料, 我的結論是 "take to compliments" 是喜歡去恭維別人.
而不是喜歡被恭維.
[Longman, Comtemporary English]
take to somebody/something (phrasal verb)
1 to start to like someone or something:
ex*Sandra took to it straight away.
ex*Charles was an odd character whom Kelly had never really taken to.
2 to start doing something regularly
ex*take to doing something
ex*Dee's taken to getting up at 6 and going jogging.
[Cambridge Advanced Learner's Dictionary]
take to sb/sth (LIKE) phrasal verb
to start to like someone or something:
ex*His wife took to her new neighbours at once.
ex*She's taken to tennis like a duck to water (= she likes it and is good at
it).
[Cambridge Idioms Dictionary]
take to sth like a duck to water
to learn how to do something very quickly and to enjoy doing it
ex* Sue just took to motherhood like a duck to water.
ex* He's taken to his new school like a duck to water.
--
冰磧石雜記
http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.97.46.248
1F:→ amorch:take to, be attracted to 04/19 10:39
2F:→ amorch:這邊應是"不輕易接受恭維"的意思… 04/19 10:40
3F:→ Duarte:樓上的說法不對吧... 請參考: 04/19 10:50
5F:→ amorch:take to sth = be attracted to sth, like sth 04/19 10:59
6F:→ amorch:take to doing sth = begin to do sth as a habit 04/19 11:01
7F:→ Duarte:你是查哪一本字典啊? 04/19 11:12
8F:→ amorch:D兄您給的Longman網頁說法跟我也差不多呀… 04/19 11:25
9F:→ Duarte:講一下嘛~ 哪一本... 04/19 11:31
10F:推 SetsunaLeo:take to sth: to start to like someone or something 04/19 11:43
11F:→ SetsunaLeo:認為amorch兄的解釋是對的,用法跟take to doing sth 04/19 11:43
12F:→ SetsunaLeo:應該是不同的 04/19 11:43
13F:→ amorch:哪一本?熟用字我都用腦海小字典 XD 04/19 11:52
14F:推 SetsunaLeo:amorch兄腦海=辭海?!敬佩敬佩 04/19 11:56
15F:→ Duarte:那我也想線上查amorch字典~ 04/19 12:06
16F:→ amorch:是我失言,樓上就別消遣我了…我每天都會撥時間研讀各字典 04/19 12:16
17F:→ amorch:對take, do , get, go 這一類"大字"的定義,所以腦海略有殘 04/19 12:17
18F:→ amorch:影,如此而已…很沒有效率的一種方法 04/19 12:19
19F:→ Duarte:哪敢消遣你啦~ 我是真的覺得有些用字的問題需要有人可以問 04/19 12:28
20F:推 lifegetter:阿毛說的比較對吧?不輕易「接受」而不是「說」好話 04/19 22:54
※ 編輯: Duarte 來自: 81.97.46.248 (04/19 23:48)
21F:→ Duarte:我把我的依據都貼出來, 我覺得不能當作 "接受" 來解. 04/19 23:49
22F:推 lifegetter:咦?那連結裡有阿,在底下 take to sth... :p 04/19 23:58
23F:→ lifegetter:這 compliments 是名詞而不是動詞吧? XD 04/19 23:59
24F:推 RookieRun:我怎麼覺得關鍵是在"compliments" XD 04/20 00:00
25F:→ Duarte:是啊 都是名詞 但是卻有 "喜歡做" 的意思. 囧"> 04/20 00:05
26F:推 SetsunaLeo:沒有喜歡做只有「喜歡」啊 04/20 00:26
27F:→ SetsunaLeo:You've listed all the things but why still insist? 04/20 00:26
28F:→ Duarte:Cam Idiom 的解釋裡有 "喜歡做" 04/20 00:26
29F:推 lifegetter:「喜歡做」的解釋適用在嗜好上,但也許不適用在「恭維 04/20 02:12
30F:推 buddhanature:喜歡做要變成動詞,compliments有s不是動詞ing。所以 04/22 00:54
31F:→ buddhanature:原po釋意歪掉。take to compliments純是喜歡他人恭維 04/22 00:56