作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題[罰惡] 阿公落日
時間Thu Apr 16 14:13:18 2009
最近落日條款看很多,好像是張冠李戴了。
Sunset provision
http://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_clause
指有效僅到某日期,過後除非重新通過不然自然失效。
波波事件裡的陳情書應該想說「阿公條款」
Grandfather clause
http://en.wikipedia.org/wiki/Grandfather_clause
指的是既往不究。
grandfather rides into sunset... :p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.241
1F:推 MikeyLiu:haha...大家習慣上都用錯了 04/16 14:40
2F:→ TonyDog:另一個常被用錯的詞是「影舞者」。意義完全相反。 04/16 15:23
3F:→ Archuri:我只知道影武者 04/16 15:52
4F:推 TonyDog:抱歉打錯字!「影『武』者」沒錯。 04/16 17:32
5F:→ lifegetter:是練舞功嗎? XD 04/16 18:33
6F:推 beagle:是把影武者(替死鬼)和黑子(人偶師)弄錯了嗎? 04/17 08:45
7F:→ lifegetter:這整串推文...真需要達人為我啟萌一下... XD 04/17 10:20
8F:推 johanna:影武者:1.欺敵用的替身 2.幕後黑手。但不知有啥錯用例子? 04/17 10:57
9F:→ johanna:突然發現笑點........ 啟蒙? XD 04/17 11:01
10F:推 baldy:例如國內新聞常常以為「影武者」是指「幕後黑手」? 04/17 11:22
12F:推 open2005:貝果有無薪假放嗎? 04/17 13:15
13F:推 baldy:都躲起來了還當什麼武者,躺著乘涼就好啦(逃) 04/17 13:44
14F:推 RookieRun:替身跟主謀是完全相反,表示有一個是積非成是的?不過落 04/17 13:53
15F:→ RookieRun:日條款應該還沒到這麼多人誤用的地方吧? 04/17 13:53
18F:推 RookieRun:噗,我可不可以將記者屏除在外?XD 04/17 14:12
19F:推 RookieRun:不過這誤用的方式還真的...根本就是想用就用嘛 04/17 14:14
20F:→ lifegetter:說不定是指「舊有法律延至某時開始失效」,之前用阿公 04/17 14:17
22F:→ lifegetter:自然這「失效日期」是投書者小孩們全在台灣當醫生以後 04/17 14:21
23F:推 RookieRun:上面這個連結裡面的1是日落,2是阿公,確實被摻在一起了 04/17 14:24
24F:→ lifegetter:哈哈,阿公是我謅的名詞啦,不知道中文怎麼說... 04/18 00:22