作者lifegetter (白浪)
看板translator
标题[罚恶] 阿公落日
时间Thu Apr 16 14:13:18 2009
最近落日条款看很多,好像是张冠李戴了。
Sunset provision
http://en.wikipedia.org/wiki/Sunset_clause
指有效仅到某日期,过後除非重新通过不然自然失效。
波波事件里的陈情书应该想说「阿公条款」
Grandfather clause
http://en.wikipedia.org/wiki/Grandfather_clause
指的是既往不究。
grandfather rides into sunset... :p
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.241
1F:推 MikeyLiu:haha...大家习惯上都用错了 04/16 14:40
2F:→ TonyDog:另一个常被用错的词是「影舞者」。意义完全相反。 04/16 15:23
3F:→ Archuri:我只知道影武者 04/16 15:52
4F:推 TonyDog:抱歉打错字!「影『武』者」没错。 04/16 17:32
5F:→ lifegetter:是练舞功吗? XD 04/16 18:33
6F:推 beagle:是把影武者(替死鬼)和黑子(人偶师)弄错了吗? 04/17 08:45
7F:→ lifegetter:这整串推文...真需要达人为我启萌一下... XD 04/17 10:20
8F:推 johanna:影武者:1.欺敌用的替身 2.幕後黑手。但不知有啥错用例子? 04/17 10:57
9F:→ johanna:突然发现笑点........ 启蒙? XD 04/17 11:01
10F:推 baldy:例如国内新闻常常以为「影武者」是指「幕後黑手」? 04/17 11:22
12F:推 open2005:贝果有无薪假放吗? 04/17 13:15
13F:推 baldy:都躲起来了还当什麽武者,躺着乘凉就好啦(逃) 04/17 13:44
14F:推 RookieRun:替身跟主谋是完全相反,表示有一个是积非成是的?不过落 04/17 13:53
15F:→ RookieRun:日条款应该还没到这麽多人误用的地方吧? 04/17 13:53
18F:推 RookieRun:噗,我可不可以将记者屏除在外?XD 04/17 14:12
19F:推 RookieRun:不过这误用的方式还真的...根本就是想用就用嘛 04/17 14:14
20F:→ lifegetter:说不定是指「旧有法律延至某时开始失效」,之前用阿公 04/17 14:17
22F:→ lifegetter:自然这「失效日期」是投书者小孩们全在台湾当医生以後 04/17 14:21
23F:推 RookieRun:上面这个连结里面的1是日落,2是阿公,确实被掺在一起了 04/17 14:24
24F:→ lifegetter:哈哈,阿公是我诌的名词啦,不知道中文怎麽说... 04/18 00:22