作者darkmiz (普通の魔法使い)
看板translator
標題[討論] 雙關語怎麼翻
時間Thu Apr 2 10:35:57 2009
英文式的幽默很多是建立在雙關語(pun)上面,內容從俏皮、諷刺、到一些具有寓意的
諺語,不過這些詞句在翻譯上似乎有很大困難,若只翻字面上的意思便會失去另一個
涵義,而有時作者要強調的正是這另一種涵義,不知各位譯者前輩們碰到這類句子要
如何解決?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.44.248
※ 編輯: darkmiz 來自: 203.67.44.248 (04/02 10:37)
1F:推 lifegetter:here is a corny joke: a soldier chews up kernels 04/02 11:16
2F:→ lifegetter:then a linux programmer does the same... 04/02 11:17
3F:推 amorch:絕大部分都要加註解說 kernel(核心)colonel(上校)發音相同 04/02 13:55
4F:推 lifegetter:還有玉米粒 (corn, kernel) :p 04/02 14:32
5F:推 beagle:這邊的 kernel 會不會是指核桃、葵花子、瓜子等等零嘴 04/02 14:42
6F:→ amorch:好糗,我…… 04/02 14:55
7F:推 lifegetter:樓上,第二個確指 linux 的核心啦~~ (宅男拍拍) 04/02 15:03
8F:推 luciferii:amorch比較對啦...嗑瓜子不必特別說是soldier 04/02 15:05
9F:推 lifegetter:有個其實不酷(玉米)的笑話:有個士兵啃咬(臭罵) 04/02 15:15
10F:→ lifegetter:玉米(上校);然後有個linux程式師也跟著做。但是程 04/02 15:16
11F:→ lifegetter:式師是啃玉米還是狂鞭這作業系統的核心? XD 04/02 15:18
12F:→ amorch:btw, 不酷(corny)這字不是指玉米(corn),而是指腳上的繭、 04/02 15:26
13F:→ amorch:雞眼(corn)喔…長繭的(corny)當然不新鮮(corny) 04/02 15:28
14F:推 lifegetter:哈哈,所以叫雙關語嘛~ :p 把corn-y 當「玉米的」解 04/02 15:32
15F:推 lifegetter:和後面的 kernels 掛上鉤,再和下句的linux連一起... 04/02 15:34
16F:→ amorch:人體真奇妙,腳有玉米(corn)頭有廟(temple)… 04/02 21:29
17F:推 buddhanature:手上有鰭(fin),還有釘子(nail)身體還有翅膀(rib)... 04/02 22:01
18F:推 RookieRun:沒一項是自己的就是了.... 04/03 09:13
19F:推 lifegetter:btw,有些雙關用法字典查不到,因為全在字/音面,很隨性 04/03 11:30