作者darkmiz (普通の魔法使い)
看板translator
标题[讨论] 双关语怎麽翻
时间Thu Apr 2 10:35:57 2009
英文式的幽默很多是建立在双关语(pun)上面,内容从俏皮、讽刺、到一些具有寓意的
谚语,不过这些词句在翻译上似乎有很大困难,若只翻字面上的意思便会失去另一个
涵义,而有时作者要强调的正是这另一种涵义,不知各位译者前辈们碰到这类句子要
如何解决?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.44.248
※ 编辑: darkmiz 来自: 203.67.44.248 (04/02 10:37)
1F:推 lifegetter:here is a corny joke: a soldier chews up kernels 04/02 11:16
2F:→ lifegetter:then a linux programmer does the same... 04/02 11:17
3F:推 amorch:绝大部分都要加注解说 kernel(核心)colonel(上校)发音相同 04/02 13:55
4F:推 lifegetter:还有玉米粒 (corn, kernel) :p 04/02 14:32
5F:推 beagle:这边的 kernel 会不会是指核桃、葵花子、瓜子等等零嘴 04/02 14:42
6F:→ amorch:好糗,我…… 04/02 14:55
7F:推 lifegetter:楼上,第二个确指 linux 的核心啦~~ (宅男拍拍) 04/02 15:03
8F:推 luciferii:amorch比较对啦...嗑瓜子不必特别说是soldier 04/02 15:05
9F:推 lifegetter:有个其实不酷(玉米)的笑话:有个士兵啃咬(臭骂) 04/02 15:15
10F:→ lifegetter:玉米(上校);然後有个linux程式师也跟着做。但是程 04/02 15:16
11F:→ lifegetter:式师是啃玉米还是狂鞭这作业系统的核心? XD 04/02 15:18
12F:→ amorch:btw, 不酷(corny)这字不是指玉米(corn),而是指脚上的茧、 04/02 15:26
13F:→ amorch:鸡眼(corn)喔…长茧的(corny)当然不新鲜(corny) 04/02 15:28
14F:推 lifegetter:哈哈,所以叫双关语嘛~ :p 把corn-y 当「玉米的」解 04/02 15:32
15F:推 lifegetter:和後面的 kernels 挂上钩,再和下句的linux连一起... 04/02 15:34
16F:→ amorch:人体真奇妙,脚有玉米(corn)头有庙(temple)… 04/02 21:29
17F:推 buddhanature:手上有鳍(fin),还有钉子(nail)身体还有翅膀(rib)... 04/02 22:01
18F:推 RookieRun:没一项是自己的就是了.... 04/03 09:13
19F:推 lifegetter:btw,有些双关用法字典查不到,因为全在字/音面,很随性 04/03 11:30