作者Nilo (Lolita)
看板translator
標題[幻想]巴別塔。
時間Sun Mar 29 16:24:15 2009
我不是一個譯者,只是一個小高三生,我對翻譯很有興趣,甚至覺淂能從事
翻譯的人,能力和付出的努力,不會比現在的醫生和電機工程師要少的多,也比商人
還要厲害。
我有時候都會覺淂,為什麼台灣沒有一個專職翻譯的機構?身為一個海島國家
若要拓展實力,強悍的外語能力當然是必要的,不然如何在外交事務上折衝尊俎?
日本有專業的翻譯機構。
大陸有對外經貿大學,培養外語人才。
歐洲將翻譯當作一項專業訓練。
而台灣僅僅靠著兩間翻譯研究所支撐著,和幾家專門剝削譯者的翻譯社支撐?
我想,這似乎不太公平。
有時候,我真希望有一大筆錢,在台灣某個地方建造一座巴別塔,吸納台灣的翻譯
人才,當作台灣翻譯事業的里程碑。不過要蓋這座塔一定會花很多錢,有錢蓋這座塔的
大概不會是譯者,而有心想蓋的的人也應該湊不出什麼錢。
以上,一個人的幻想..不喜歡,我會自D。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.10.14
1F:推 lassie:很好的想法啊,話說當初巴別塔的毀滅可是翻譯的源起。 03/29 16:47
2F:→ lassie:又,有一家翻譯社就叫作 Babel... 03/29 16:48
4F:推 sinker:很多學術界人士都在默默耕耘...而且研究所六間了.. 03/29 17:05
5F:推 lifegetter:有些譯者很強悍的喔 XD 03/29 17:27
6F:推 JosephChen:台灣有專職機構阿 就是某些吃人夠夠的翻譯社(憤) 03/29 17:57
7F:推 lassie:to beagle: 不是 babelfish 啦,是某家外國人開的翻譯社 XD 03/29 20:44
8F:推 alalala:埃 如果當初沒有巴別塔 我們也不用學外語學得這麼辛苦! 03/29 22:31
9F:推 ruralpen:babelfish是喜愛搭便車人士必備道具之一! 03/29 23:05
10F:推 TheRock:國內翻譯業務的官方機構應該是國立編譯館,不過經費很少。 03/31 03:09
11F:→ TheRock:影響所及:翻譯外國文獻產能低下,學術詞彙資料庫錯誤百出 03/31 03:12