作者Duarte (杜愛文)
看板translator
標題Re: [心得] "牛津" 一詞的誤譯
時間Sat Mar 28 17:07:22 2009
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02189.htm
教育部 異體字 字典.
仔細考察之後, 我認為 <<漢字源>> 裡所陳述的, 應屬訛誤 =.="" 實不可採
以 <<說文解字>> 當中的資料來看, 有左 "水" 右上 "聿" 右下 "豕" 的版本,
也有左 "舟" 右 "淮" 的版本, 或者左 "舟" 右 "聿" 的版本.
不過這邊就整個都是小學的範圍了...(被拖走)
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言:
: 津《解字》
: 會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的
: 小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。
: 加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕
: 的淺灘」等意思。
: 出自 <<漢字源>>
: 会意兼形声。津の字の右側はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
: 会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
: ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
: もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
: 瀬などの意を派生した。
: (一時找不到比較詳盡的說文解字網站,只好繞一圈用日文字典了)
: : 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
: 但以漢字源的解釋來看,用「津」來翻譯 ford 似乎也說得過去?
--
冰磧石雜記
http://duarte.pixnet.net/blog 雜亂無章的文字堆積, 酷寒且堅硬.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.97.42.58
1F:推 SHARKIE:牛筋正名運動卯起來了 03/28 17:26
2F:→ Duarte:只是翻案文章啦... 我對 "正名" 這兩個字沒有興趣. 03/28 17:35
3F:推 lambda:這不就是正名嗎...... 03/28 17:57
4F:→ Duarte:我覺得名字沒有 "正" 或 "歪", 所以沒有所謂 "正名". 03/28 18:10
5F:→ Duarte:但是翻譯則會有適當或不適當的區別. 用錯了字就是錯了. 03/28 18:11
6F:推 luciferii:津古字有水津和舟津,只是後來通用水津 03/28 18:16
7F:→ luciferii:如果要硬分是給船走還是人也可以走,有點吹毛求疵就是 03/28 18:17
8F:→ luciferii:但是 Oxfore 得名時,已經是渡口了,如果說怪用字不精準 03/28 18:18
9F:→ luciferii:那也該先怪英國人 :P 03/28 18:18
10F:推 captdavince:與其吵這個..要不要吵一下改用音譯的...這種習慣的東 03/28 18:36
11F:→ captdavince:西就不用太在意了吧 03/28 18:36
12F:推 amorch:津,渡也。渡,濟也,由此到彼也。舟行是渡,涉水也是渡, 03/28 20:11
13F:→ amorch:游泳也是渡,並非一定指舟船之渡。紅樓夢第五回有個「迷津 03/28 20:20
14F:→ amorch:」,無橋樑舟楫可通,只有一張小筏渡有緣人。筏並非舟,依 03/28 20:25
15F:→ amorch:然可渡人,是以稱之為津。所以牛津不改則已,要改還是改牛 03/28 20:29
16F:→ amorch:渡較好。而且牛筋改成牛肚,只要烹調得宜,依然是下酒佳餚 03/28 20:33
17F:→ amorch:…說到最後漏餡了,正在 B-Double-E-Double-R-U-N XD 03/28 20:42
18F:推 RookieRun:樓上前面鋪梗鋪好久....XD 03/28 21:28
19F:推 ni76:在這裡討論激烈也沒用 因為約定成俗的名詞是很難去扭轉的... 03/28 23:44
20F:推 lifegetter: 牛 03/28 23:45
21F:推 SHARKIE:原來正名的相反是歪名 !!!! 03/29 01:46
22F:→ SHARKIE:晚餐就決定煎牛排了 03/29 01:47
23F:→ Duarte:樓上的是消夜文吧! (餓了) 03/29 03:11
24F:→ Uzaki:大家都用慣的,就是既已約定俗成,沿用上百年了 03/29 06:04
25F:→ Uzaki:實在沒有「正名」的必要。 03/29 06:04
26F:→ Uzaki:何況古今中外因誤譯訛傳的地名比比皆是 改不勝改 03/29 06:05
27F:→ Uzaki:若要深究,連「臺灣」的北京話發音都要改成「逮丸」了 03/29 06:09
28F:→ Duarte:這個題目只是有點趣味(?)的翻案文章, 不涉及政治啊... 03/29 09:20
29F:→ Uzaki:噢 我的推文也無關政治 只是舉例而已 03/29 09:32
30F:推 johanna:說句公道話,討論板就是用來討論的,D板友也只是純粹發表 03/29 10:12
31F:→ johanna:感想,當作閒聊增加新知就好,說爭吵或正名太沉重了。 03/29 10:12
32F:→ johanna:板上熱鬧點、多點話題不是很好嗎?大家輕鬆點看待吧~ 03/29 10:12
33F:推 lifegetter:比方說聊點「一個中國各自表述」這類輕鬆點的話題吧(誤 03/29 11:09
34F:→ johanna:我都這麼努力滅火了LG還來亂 XD||| 03/29 11:10
35F:→ lifegetter:有這句是根本誤譯(或誤解)的八卦嗎?(逃~ 03/29 11:10
36F:→ lifegetter:有好多東西積非成是,在過一代後不合乎時宜也許會被取 03/29 11:13
37F:→ lifegetter:代,也許出處會被遺忘;但總還是文化,比「復興鄉」這 03/29 11:15
38F:→ lifegetter:類地名好多了。 03/29 11:16
39F:推 TheRock:LG大的推文讓我想到三民、中正、中山區(或里、路、街) 03/29 11:20
40F:推 lifegetter:唉,有系統地清除當地文化好移植入統治者思想。相較之 03/29 11:32
41F:→ lifegetter:下艋舺萬華說不定取代了原住民的地名,但較無意識型態 03/29 11:34
42F:推 lifegetter:話說萬華區裡長沙、貴陽、成都、洛陽這些街名的來由? 03/29 11:40
43F:→ lifegetter:要翻譯的話,憑譯音就很難翻出「威權時代」的感覺 03/29 11:42
44F:→ lifegetter:有些美國城市整區都用樹名當街名有利找路,這也要考慮 03/29 11:45
45F:→ Duarte:不過 New York, New Jersey 的命名, 不就充滿著對英格蘭風 03/29 15:29
46F:→ Duarte:味的緬懷與熱愛嘛? XD 03/29 15:30
47F:推 lifegetter:沒錯啊,只是說是由誰命名,被命名的人是否甘心而已 XD 03/29 15:38
48F:→ Duarte:不過, 初代移民者的腦袋都還是留著他們年輕時的記憶啊... 03/29 15:49
49F:→ Duarte:你要他們變出什麼新花樣來命名呢? 在那個 "家祭毋忘告乃翁" 03/29 15:50
50F:→ Duarte:的年代, 滿腦子復興和光復也不是奇怪的事了. 03/29 15:50
51F:→ Duarte:同樣的, 三重/板橋/松山 好像也都有著濃濃的日本味吧? :P 03/29 15:52
52F:推 lifegetter:我想到的是充斥各鄉鎮的中山中正中華這類政治命名 :p 03/29 15:55
53F:推 lifegetter:不曉得中山南北路在日據時代叫做什麼?還是那時不存在? 03/29 15:58
54F:推 BBMak:正名的正是動詞吧,無關正歪與否 03/29 16:25
55F:推 lifegetter:這系列的討論很有「國家寶藏」的味道... XD 03/29 17:33
56F:→ Duarte:中文的詞經常有 "動/形/名" 互變的情況. 而 "正名" 的正, 03/29 18:08
57F:→ Duarte:之所以能夠變成動詞, 也得要有一個 "歪" 的受詞來被 "正". 03/29 18:09
58F:推 willy:從異體字與說文解字,看不出漢字源有錯耶 03/30 23:04
59F:→ Duarte:漢字源的說法一整個就和 "津" 字在中文的歷史脈絡脫節啊:P 03/31 02:40
60F:推 amorch:其實談字源完全超過我能力。聿,火餘,標誌的是人類最早的 03/31 13:06
61F:→ amorch:書寫工具,大概是炭筆之類的東西。筆、書、畫等字都有「聿 03/31 13:07
62F:→ amorch:」的痕跡。燼,火餘,原字其實是盡,也與「聿」有關。 03/31 13:08
63F:→ amorch:津取盡、餘之意加水旁,表示水少淺灘,還算合理啊。就算要 03/31 13:11
64F:→ amorch:渡船,也不會找「水深波瀾闊」的地方的。(以上是胡說八道:) 03/31 13:12
65F:→ amorch:希望我胡說八道的能力有王安石「字說」一半強 XD 03/31 13:33
66F:→ Duarte:坡=土皮, 滑=水骨...XD 03/31 14:04
68F:→ Duarte:上聿下火的燼, 的確解為 "火餘", 但聿本身是手持筆的造型, 03/31 14:15
69F:→ Duarte:下面本來就沒有火啊. 而且上古的書寫很早就進入用刻的了. 03/31 14:17