作者Duarte (杜爱文)
看板translator
标题Re: [心得] "牛津" 一词的误译
时间Sat Mar 28 17:07:22 2009
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02189.htm
教育部 异体字 字典.
仔细考察之後, 我认为 <<汉字源>> 里所陈述的, 应属讹误 =.="" 实不可采
以 <<说文解字>> 当中的资料来看, 有左 "水" 右上 "聿" 右下 "豕" 的版本,
也有左 "舟" 右 "淮" 的版本, 或者左 "舟" 右 "聿" 的版本.
不过这边就整个都是小学的范围了...(被拖走)
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
※ 引述《willy (阴天.晴天)》之铭言:
: 津《解字》
: 会意兼形声。津字右半部原来是「聿(手持火箸) + 火」的会意字,意思是火燃尽後的
: 小残渣;或是「聿(手拿着笔) + 彡(表示水滴垂流貌)」的会意字,意思是少许的水滴。
: 加上三点水後,表示水量很少,快用尽而滴下来的样子。後来衍生为「润泽」、「潮湿
: 的浅滩」等意思。
: 出自 <<汉字源>>
: 会意兼形声。津の字の右侧はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の
: 会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し
: ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた
: もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅
: 瀬などの意を派生した。
: (一时找不到比较详尽的说文解字网站,只好绕一圈用日文字典了)
: : 但是 ford 所指的并不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而过的浅处.
: 但以汉字源的解释来看,用「津」来翻译 ford 似乎也说得过去?
--
冰碛石杂记
http://duarte.pixnet.net/blog 杂乱无章的文字堆积, 酷寒且坚硬.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 81.97.42.58
1F:推 SHARKIE:牛筋正名运动卯起来了 03/28 17:26
2F:→ Duarte:只是翻案文章啦... 我对 "正名" 这两个字没有兴趣. 03/28 17:35
3F:推 lambda:这不就是正名吗...... 03/28 17:57
4F:→ Duarte:我觉得名字没有 "正" 或 "歪", 所以没有所谓 "正名". 03/28 18:10
5F:→ Duarte:但是翻译则会有适当或不适当的区别. 用错了字就是错了. 03/28 18:11
6F:推 luciferii:津古字有水津和舟津,只是後来通用水津 03/28 18:16
7F:→ luciferii:如果要硬分是给船走还是人也可以走,有点吹毛求疵就是 03/28 18:17
8F:→ luciferii:但是 Oxfore 得名时,已经是渡口了,如果说怪用字不精准 03/28 18:18
9F:→ luciferii:那也该先怪英国人 :P 03/28 18:18
10F:推 captdavince:与其吵这个..要不要吵一下改用音译的...这种习惯的东 03/28 18:36
11F:→ captdavince:西就不用太在意了吧 03/28 18:36
12F:推 amorch:津,渡也。渡,济也,由此到彼也。舟行是渡,涉水也是渡, 03/28 20:11
13F:→ amorch:游泳也是渡,并非一定指舟船之渡。红楼梦第五回有个「迷津 03/28 20:20
14F:→ amorch:」,无桥梁舟楫可通,只有一张小筏渡有缘人。筏并非舟,依 03/28 20:25
15F:→ amorch:然可渡人,是以称之为津。所以牛津不改则已,要改还是改牛 03/28 20:29
16F:→ amorch:渡较好。而且牛筋改成牛肚,只要烹调得宜,依然是下酒佳肴 03/28 20:33
17F:→ amorch:…说到最後漏馅了,正在 B-Double-E-Double-R-U-N XD 03/28 20:42
18F:推 RookieRun:楼上前面铺梗铺好久....XD 03/28 21:28
19F:推 ni76:在这里讨论激烈也没用 因为约定成俗的名词是很难去扭转的... 03/28 23:44
20F:推 lifegetter: 牛 03/28 23:45
21F:推 SHARKIE:原来正名的相反是歪名 !!!! 03/29 01:46
22F:→ SHARKIE:晚餐就决定煎牛排了 03/29 01:47
23F:→ Duarte:楼上的是消夜文吧! (饿了) 03/29 03:11
24F:→ Uzaki:大家都用惯的,就是既已约定俗成,沿用上百年了 03/29 06:04
25F:→ Uzaki:实在没有「正名」的必要。 03/29 06:04
26F:→ Uzaki:何况古今中外因误译讹传的地名比比皆是 改不胜改 03/29 06:05
27F:→ Uzaki:若要深究,连「台湾」的北京话发音都要改成「逮丸」了 03/29 06:09
28F:→ Duarte:这个题目只是有点趣味(?)的翻案文章, 不涉及政治啊... 03/29 09:20
29F:→ Uzaki:噢 我的推文也无关政治 只是举例而已 03/29 09:32
30F:推 johanna:说句公道话,讨论板就是用来讨论的,D板友也只是纯粹发表 03/29 10:12
31F:→ johanna:感想,当作闲聊增加新知就好,说争吵或正名太沉重了。 03/29 10:12
32F:→ johanna:板上热闹点、多点话题不是很好吗?大家轻松点看待吧~ 03/29 10:12
33F:推 lifegetter:比方说聊点「一个中国各自表述」这类轻松点的话题吧(误 03/29 11:09
34F:→ johanna:我都这麽努力灭火了LG还来乱 XD||| 03/29 11:10
35F:→ lifegetter:有这句是根本误译(或误解)的八卦吗?(逃~ 03/29 11:10
36F:→ lifegetter:有好多东西积非成是,在过一代後不合乎时宜也许会被取 03/29 11:13
37F:→ lifegetter:代,也许出处会被遗忘;但总还是文化,比「复兴乡」这 03/29 11:15
38F:→ lifegetter:类地名好多了。 03/29 11:16
39F:推 TheRock:LG大的推文让我想到三民、中正、中山区(或里、路、街) 03/29 11:20
40F:推 lifegetter:唉,有系统地清除当地文化好移植入统治者思想。相较之 03/29 11:32
41F:→ lifegetter:下艋舺万华说不定取代了原住民的地名,但较无意识型态 03/29 11:34
42F:推 lifegetter:话说万华区里长沙、贵阳、成都、洛阳这些街名的来由? 03/29 11:40
43F:→ lifegetter:要翻译的话,凭译音就很难翻出「威权时代」的感觉 03/29 11:42
44F:→ lifegetter:有些美国城市整区都用树名当街名有利找路,这也要考虑 03/29 11:45
45F:→ Duarte:不过 New York, New Jersey 的命名, 不就充满着对英格兰风 03/29 15:29
46F:→ Duarte:味的缅怀与热爱嘛? XD 03/29 15:30
47F:推 lifegetter:没错啊,只是说是由谁命名,被命名的人是否甘心而已 XD 03/29 15:38
48F:→ Duarte:不过, 初代移民者的脑袋都还是留着他们年轻时的记忆啊... 03/29 15:49
49F:→ Duarte:你要他们变出什麽新花样来命名呢? 在那个 "家祭毋忘告乃翁" 03/29 15:50
50F:→ Duarte:的年代, 满脑子复兴和光复也不是奇怪的事了. 03/29 15:50
51F:→ Duarte:同样的, 三重/板桥/松山 好像也都有着浓浓的日本味吧? :P 03/29 15:52
52F:推 lifegetter:我想到的是充斥各乡镇的中山中正中华这类政治命名 :p 03/29 15:55
53F:推 lifegetter:不晓得中山南北路在日据时代叫做什麽?还是那时不存在? 03/29 15:58
54F:推 BBMak:正名的正是动词吧,无关正歪与否 03/29 16:25
55F:推 lifegetter:这系列的讨论很有「国家宝藏」的味道... XD 03/29 17:33
56F:→ Duarte:中文的词经常有 "动/形/名" 互变的情况. 而 "正名" 的正, 03/29 18:08
57F:→ Duarte:之所以能够变成动词, 也得要有一个 "歪" 的受词来被 "正". 03/29 18:09
58F:推 willy:从异体字与说文解字,看不出汉字源有错耶 03/30 23:04
59F:→ Duarte:汉字源的说法一整个就和 "津" 字在中文的历史脉络脱节啊:P 03/31 02:40
60F:推 amorch:其实谈字源完全超过我能力。聿,火余,标志的是人类最早的 03/31 13:06
61F:→ amorch:书写工具,大概是炭笔之类的东西。笔、书、画等字都有「聿 03/31 13:07
62F:→ amorch:」的痕迹。烬,火余,原字其实是尽,也与「聿」有关。 03/31 13:08
63F:→ amorch:津取尽、余之意加水旁,表示水少浅滩,还算合理啊。就算要 03/31 13:11
64F:→ amorch:渡船,也不会找「水深波澜阔」的地方的。(以上是胡说八道:) 03/31 13:12
65F:→ amorch:希望我胡说八道的能力有王安石「字说」一半强 XD 03/31 13:33
66F:→ Duarte:坡=土皮, 滑=水骨...XD 03/31 14:04
68F:→ Duarte:上聿下火的烬, 的确解为 "火余", 但聿本身是手持笔的造型, 03/31 14:15
69F:→ Duarte:下面本来就没有火啊. 而且上古的书写很早就进入用刻的了. 03/31 14:17