作者jsb (jsb)
看板translator
標題整理一下我對 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
時間Thu Mar 12 15:57:10 2009
因為我對於 JD 譯法的討論,部份出現在推文中,不容易表現整體概念,
所以把我的建議和看法整理一下:
學術博士(博士):
PhD in XX (XX學博士)
SJD/JSD (法學博士)
專業博士(專士):
JD (法學專士/法務博士)
MD (醫學專士/醫務博士)
中文通稱的博士,就是學術博士,
因此XX學博士、法學博士不易誤導讀者對其以學術為主的看法,
這個部份應該是最沒有爭議的部份。
為了對學術博士和專業博士做出區分,
我所建議的簡單的作法,是將"專業博士"譯為"專士",
如此可避免該"博士"讓人有學術博士的印象。
若要將博士擴張解釋為包含學術博士和專業博士,也不無道理,
因為 JD 和 MD 須要具有學術能力,而 PhD 也須要具有專業能力。
但是在這種情況下,必須區分這兩種"博士"在養成時所強調的重點,
故以"XX務博士"與"XX學博士"作區分。
此外,再次強調一點,
JD 譯為"法學博士"雖然受許多具有 JD 學位的人採用,
不表示他們就完全心安理得的採用。
若是在無奈的情況下接受這種譯法,
我想對於大部分質疑他們對 JD 譯法的人,
他們也只能無奈地接受質疑。
還有,一系列對於 JD 譯法的討論,
絕對沒有人質疑某人的法律專業,也沒有人質疑某人的譯者水準。
但是作為一個從事"法律翻譯"的專業人,甚至以此專業教授他人者,
字句斟酌是必要的態度。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.80.241
1F:推 willy:以「專士」來正名,看起來很不錯 該如何推動呢?寫信給國立 03/12 15:59
2F:→ willy:編譯館嗎? 03/12 15:59
3F:推 TheRock:我昨天寫信給教育部的時候有提議譯為「專士」。教育部是國 03/12 16:05
4F:→ jsb: 以"專士"為名唯一的缺點是看起來不夠崇高(認真)。 03/12 16:06
5F:→ jsb: 對於以 JD、MD 為榮的人可能會覺得被降格了。 03/12 16:07
6F:→ TheRock:立編譯館的上級而且主掌學歷認定,找教育部應該比較有用。 03/12 16:09
7F:→ jsb: 我想對於這些人來說,"法務博士"、"醫務博士"應該較能接受。 03/12 16:09
8F:推 TheRock:如果要避免誤解,避開「博士」用語是比較好的做法。教育部 03/12 16:10
9F:→ TheRock:如果肯這樣改的話,大家應該也沒什麼好說的。總之,若能促 03/12 16:11
10F:→ TheRock:成討論,也是不錯的。不管最終結果如何,總是對於釐清爭有 03/12 16:12
11F:→ TheRock:所幫助就是。這也算是個契機吧。 :) 03/12 16:12
12F:推 lifegetter:被叫 Doctor 遜掉了...叫 Master 比較威~~ 03/12 16:14
13F:→ jsb: draw your lightsaber, and show me you're a Master! XD 03/12 16:19
14F:→ jsb: 個人是覺得會因為"專士"聽起來是技師的一種而不易推動。 03/12 16:22
15F:→ jsb: 而且官員一般來講沒那麼大的膽,所以一定要有前例支持。 03/12 16:23
16F:→ jsb: "法務博士"因為已經被日本採用,所以推成功的機率比較高。 03/12 16:24
17F:推 lifegetter:台灣BA和BS,MA和MS在翻譯上有差別嗎? 03/12 16:39
18F:推 TheRock:留個「博士」在那裡,問題根本沒解決啊。一般人只會注意後 03/12 16:40
19F:→ TheRock:面兩個字,前面才不管你寫的是法學、法務還是法律... XD 03/12 16:41
20F:→ TheRock:對 Winkler 教授來說,讓他不舒服的也是「博士」這個詞。 03/12 16:42
21F:推 willy:嗯.....「專士」的確會讓人以為是專科出來的 學士vs專士 03/12 21:48
22F:推 jonas:亂入...Pharm.D.(Doctor of Pharmacy)也有異曲同工之妙 03/12 23:59