作者jsb (jsb)
看板translator
标题整理一下我对 PhD/SJD/JSD/JD/MD 的看法
时间Thu Mar 12 15:57:10 2009
因为我对於 JD 译法的讨论,部份出现在推文中,不容易表现整体概念,
所以把我的建议和看法整理一下:
学术博士(博士):
PhD in XX (XX学博士)
SJD/JSD (法学博士)
专业博士(专士):
JD (法学专士/法务博士)
MD (医学专士/医务博士)
中文通称的博士,就是学术博士,
因此XX学博士、法学博士不易误导读者对其以学术为主的看法,
这个部份应该是最没有争议的部份。
为了对学术博士和专业博士做出区分,
我所建议的简单的作法,是将"专业博士"译为"专士",
如此可避免该"博士"让人有学术博士的印象。
若要将博士扩张解释为包含学术博士和专业博士,也不无道理,
因为 JD 和 MD 须要具有学术能力,而 PhD 也须要具有专业能力。
但是在这种情况下,必须区分这两种"博士"在养成时所强调的重点,
故以"XX务博士"与"XX学博士"作区分。
此外,再次强调一点,
JD 译为"法学博士"虽然受许多具有 JD 学位的人采用,
不表示他们就完全心安理得的采用。
若是在无奈的情况下接受这种译法,
我想对於大部分质疑他们对 JD 译法的人,
他们也只能无奈地接受质疑。
还有,一系列对於 JD 译法的讨论,
绝对没有人质疑某人的法律专业,也没有人质疑某人的译者水准。
但是作为一个从事"法律翻译"的专业人,甚至以此专业教授他人者,
字句斟酌是必要的态度。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.80.241
1F:推 willy:以「专士」来正名,看起来很不错 该如何推动呢?写信给国立 03/12 15:59
2F:→ willy:编译馆吗? 03/12 15:59
3F:推 TheRock:我昨天写信给教育部的时候有提议译为「专士」。教育部是国 03/12 16:05
4F:→ jsb: 以"专士"为名唯一的缺点是看起来不够崇高(认真)。 03/12 16:06
5F:→ jsb: 对於以 JD、MD 为荣的人可能会觉得被降格了。 03/12 16:07
6F:→ TheRock:立编译馆的上级而且主掌学历认定,找教育部应该比较有用。 03/12 16:09
7F:→ jsb: 我想对於这些人来说,"法务博士"、"医务博士"应该较能接受。 03/12 16:09
8F:推 TheRock:如果要避免误解,避开「博士」用语是比较好的做法。教育部 03/12 16:10
9F:→ TheRock:如果肯这样改的话,大家应该也没什麽好说的。总之,若能促 03/12 16:11
10F:→ TheRock:成讨论,也是不错的。不管最终结果如何,总是对於厘清争有 03/12 16:12
11F:→ TheRock:所帮助就是。这也算是个契机吧。 :) 03/12 16:12
12F:推 lifegetter:被叫 Doctor 逊掉了...叫 Master 比较威~~ 03/12 16:14
13F:→ jsb: draw your lightsaber, and show me you're a Master! XD 03/12 16:19
14F:→ jsb: 个人是觉得会因为"专士"听起来是技师的一种而不易推动。 03/12 16:22
15F:→ jsb: 而且官员一般来讲没那麽大的胆,所以一定要有前例支持。 03/12 16:23
16F:→ jsb: "法务博士"因为已经被日本采用,所以推成功的机率比较高。 03/12 16:24
17F:推 lifegetter:台湾BA和BS,MA和MS在翻译上有差别吗? 03/12 16:39
18F:推 TheRock:留个「博士」在那里,问题根本没解决啊。一般人只会注意後 03/12 16:40
19F:→ TheRock:面两个字,前面才不管你写的是法学、法务还是法律... XD 03/12 16:41
20F:→ TheRock:对 Winkler 教授来说,让他不舒服的也是「博士」这个词。 03/12 16:42
21F:推 willy:嗯.....「专士」的确会让人以为是专科出来的 学士vs专士 03/12 21:48
22F:推 jonas:乱入...Pharm.D.(Doctor of Pharmacy)也有异曲同工之妙 03/12 23:59