作者willy (陰天.晴天)
看板translator
標題[心得] NEET與Freeter
時間Tue Mar 10 17:41:09 2009
今天接到一個日文小文件,翻譯到NEET族和Freeter族
══════════════════════════════════╗
║
NEET,語源來自英國(Not in Employment, Education or Training)。 ║
║
日本特指15-34歲沒工作、沒上學、不做家事的年輕人 ║
║
(日本政府還特別說做家事算是勞動者,所以不算) ║
║
有譯為「尼特族」或是「溺拖族」者 ║
║
Freeter,是指靠打零工渡日的年輕人。日本自創語 (free+バイター打工者) ║
║
有譯為「飛特族」者 ║
║
══════════════════════════════════╝
看了看.........
跟SOHO譯者的界線差異真小
不由得內心驚了一下
對了,最後我是選擇譯為「NEET族」和「Freeter族」,然後附上一堆註解和其他譯法。
不知道最後會不會被改成「尼特族」和「飛特族」
其實中文裡面夾雜一些英文,就像日文有外來語一樣
實在是沒什麼關係吧,而且有時候比硬要翻成中文好
像以前看化學化工類的中文書,都要自己把譯成中文的化學名詞再回復成英文才看得懂
還有一次翻譯到「one-touch」
因為電視廣告的關係,「one-touch」實在是耳熟能詳
而文章內容又很生活化
所以比起硬翻成「指觸啟動」、「單指觸控」、「一指神功」
總覺得不如直接用「one-touch」比較好
啊哈哈哈哈
所以又是附上註解和其他譯法
我真是很囉嗦的譯者,註解一堆
還好編輯不介意 (?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
1F:推 Mosquitoe:編輯高興都還來不及咧~我們是要負責寫譯註的編輯...>< 03/10 18:26
哈那就太好了
我看了老貓的文章
覺得當編輯真的很可憐
所以很希望自己沒有讓編輯有吐血感
2F:推 lifegetter:一點靈?第一版叫一點零。 03/10 18:29
XDDD 這很妙啊
不過日常生活中要講這個的時候,我們通常會說
「我家那台是one-touch的」
如果說「我家那台是一點靈的。」 對方:「?烤肉??」
或說「我家那台是單指觸控的。」 對方:「??」(好像很炫)
3F:推 beagle:如果改用 freelance 這個字有沒有比較帥一點? 03/10 19:33
對我們是freelance (挺)
4F:推 Archuri:樓上的freelance帥過頭了,這多是指有專長的職業但無特定 03/10 20:43
5F:→ Archuri:隸屬公司,如記者、撰稿、攝影師。Freeter在日文中是非常 03/10 20:43
6F:→ Archuri:低等的人力,跟無職只有一線之隔。這些人的工作場所多為 03/10 20:43
7F:→ Archuri:服務業的第一線,如餐廳外場,便利商店櫃檯。 03/10 20:43
8F:→ Archuri:順便罰惡一下,前幾天買了一本漫畫,裡面把Freeter翻做 03/10 20:43
9F:→ Archuri:“無職的自由崇拜者”,一頁10元的翻譯就只有這種水準了 03/10 20:43
這個我想幫譯者平反一下
因為我記得日本有人出書歌頌這種freeter生活,是過著自己想要的日子、活出自己
物質欲望低,生活恬淡自得之類的。
所以看那個漫畫的情況,如果該漫畫是採這種觀點
那翻譯成「無職的自由崇拜者」也未嘗不可,反而有點出這個隱藏含意
10F:推 Archuri:另外NEET是[非工作、非受教育、非受職業訓練]狀態的縮寫 03/10 20:48
11F:→ Archuri:跟做不做家事沒有關係 03/10 20:49
12F:推 luciferii:樓上,日本定義有變,作家事的不算NEET族,厚生省講的:D 03/10 21:23
感謝澄清
13F:→ usread:one-touch與幾「指」無關,重點是「次」,所以是「一按即..」 03/10 21:31
我翻譯時不是當動詞用,而是名詞說
不過你的說法真的比較精確,謝謝你
14F:推 beagle:一觸即發? 03/10 22:04
15F:→ beagle:我本來想說的是, 自由譯者應該可以用 freelance translator 03/10 22:11
16F:→ beagle:其專業性質和時薪 95 的 freeter 之間其實是天差地遠... 03/10 22:13
※ 編輯: willy 來自: 123.192.120.106 (03/11 09:36)