作者willy (阴天.晴天)
看板translator
标题[心得] NEET与Freeter
时间Tue Mar 10 17:41:09 2009
今天接到一个日文小文件,翻译到NEET族和Freeter族
══════════════════════════════════╗
║
NEET,语源来自英国(Not in Employment, Education or Training)。 ║
║
日本特指15-34岁没工作、没上学、不做家事的年轻人 ║
║
(日本政府还特别说做家事算是劳动者,所以不算) ║
║
有译为「尼特族」或是「溺拖族」者 ║
║
Freeter,是指靠打零工渡日的年轻人。日本自创语 (free+バイター打工者) ║
║
有译为「飞特族」者 ║
║
══════════════════════════════════╝
看了看.........
跟SOHO译者的界线差异真小
不由得内心惊了一下
对了,最後我是选择译为「NEET族」和「Freeter族」,然後附上一堆注解和其他译法。
不知道最後会不会被改成「尼特族」和「飞特族」
其实中文里面夹杂一些英文,就像日文有外来语一样
实在是没什麽关系吧,而且有时候比硬要翻成中文好
像以前看化学化工类的中文书,都要自己把译成中文的化学名词再回复成英文才看得懂
还有一次翻译到「one-touch」
因为电视广告的关系,「one-touch」实在是耳熟能详
而文章内容又很生活化
所以比起硬翻成「指触启动」、「单指触控」、「一指神功」
总觉得不如直接用「one-touch」比较好
啊哈哈哈哈
所以又是附上注解和其他译法
我真是很罗嗦的译者,注解一堆
还好编辑不介意 (?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.120.106
1F:推 Mosquitoe:编辑高兴都还来不及咧~我们是要负责写译注的编辑...>< 03/10 18:26
哈那就太好了
我看了老猫的文章
觉得当编辑真的很可怜
所以很希望自己没有让编辑有吐血感
2F:推 lifegetter:一点灵?第一版叫一点零。 03/10 18:29
XDDD 这很妙啊
不过日常生活中要讲这个的时候,我们通常会说
「我家那台是one-touch的」
如果说「我家那台是一点灵的。」 对方:「?烤肉??」
或说「我家那台是单指触控的。」 对方:「??」(好像很炫)
3F:推 beagle:如果改用 freelance 这个字有没有比较帅一点? 03/10 19:33
对我们是freelance (挺)
4F:推 Archuri:楼上的freelance帅过头了,这多是指有专长的职业但无特定 03/10 20:43
5F:→ Archuri:隶属公司,如记者、撰稿、摄影师。Freeter在日文中是非常 03/10 20:43
6F:→ Archuri:低等的人力,跟无职只有一线之隔。这些人的工作场所多为 03/10 20:43
7F:→ Archuri:服务业的第一线,如餐厅外场,便利商店柜台。 03/10 20:43
8F:→ Archuri:顺便罚恶一下,前几天买了一本漫画,里面把Freeter翻做 03/10 20:43
9F:→ Archuri:“无职的自由崇拜者”,一页10元的翻译就只有这种水准了 03/10 20:43
这个我想帮译者平反一下
因为我记得日本有人出书歌颂这种freeter生活,是过着自己想要的日子、活出自己
物质欲望低,生活恬淡自得之类的。
所以看那个漫画的情况,如果该漫画是采这种观点
那翻译成「无职的自由崇拜者」也未尝不可,反而有点出这个隐藏含意
10F:推 Archuri:另外NEET是[非工作、非受教育、非受职业训练]状态的缩写 03/10 20:48
11F:→ Archuri:跟做不做家事没有关系 03/10 20:49
12F:推 luciferii:楼上,日本定义有变,作家事的不算NEET族,厚生省讲的:D 03/10 21:23
感谢澄清
13F:→ usread:one-touch与几「指」无关,重点是「次」,所以是「一按即..」 03/10 21:31
我翻译时不是当动词用,而是名词说
不过你的说法真的比较精确,谢谢你
14F:推 beagle:一触即发? 03/10 22:04
15F:→ beagle:我本来想说的是, 自由译者应该可以用 freelance translator 03/10 22:11
16F:→ beagle:其专业性质和时薪 95 的 freeter 之间其实是天差地远... 03/10 22:13
※ 编辑: willy 来自: 123.192.120.106 (03/11 09:36)