作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題[罰惡] 成人書刊
時間Tue Mar 10 12:58:47 2009
騙進來嚕?~ XD
史前館專書英譯原民成年變通姦
http://n.yam.com/chinatimes/garden/200903/20090310723155.html
很想知道是哪家翻譯社接的案子...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.241
1F:推 baldy:轉大人XD 03/10 13:14
2F:推 amorch:the scarlet letter "A" 03/10 13:31
3F:→ nuanua:我很懷疑根本是發包的人把錢吞了…自己亂翻 XD 03/10 14:49
4F:→ beagle:也許是上面把經費刪了, 只好找單位裡學過英文的來翻譯... 03/10 15:52
5F:推 willy:可能拿1/3的錢給他朋友的兒子翻譯吧 03/10 17:42
6F:推 ywch:電視是說是研究員自己翻成英文的... = = 今天TVBS的my angle 03/10 23:04
7F:→ ywch:更好笑 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 03/10 23:04
8F:推 Herblay:我也有看到"我的角度" XDDDD 03/10 23:19
9F:→ lifegetter:原住民的專有名詞不好翻喔...試過,然後認輸 :-( 03/10 23:45
10F:推 ywch:會翻成 adultery 我只能說 英文程度之 低落 讓人難以想像 = = 03/11 00:18
有句笑話:We hope children enjoy childhood as much as adults enjoy adulthood...
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (03/11 00:57)
11F:推 amorch:google了一下,LG兄說的應該是這句:Do infants enjoy 03/11 22:53
12F:→ amorch: infancy as much as adults enjoy adultery? 03/11 22:53
13F:→ lifegetter:當初看到過 child, childhood; adult, adulthood 03/12 01:00
14F:→ lifegetter:我記得 Home on the Range 裡有句 and people are gay 03/12 01:00
15F:→ lifegetter:但是現在怎麼估狗都找不到了...大概被消毒了 XD 03/12 01:01
16F:→ lifegetter:希望兒童喜歡兒童書刊就像成人喜歡成人書刊一樣... 03/12 01:03