作者in09 ()
看板translator
標題翻譯 IT 文章
時間Mon Mar 9 14:30:06 2009
翻譯電腦類的文章時, 尤其是程式語言的, 很多詞我都不知道到底該不該翻出來.
以最簡單的來說好了, class 是類別, 大多數人都接受.
可是其實文章中如果都用"類別", 不用 class, 其實反而對讀者來說
不那麼方便, 因為書中都會有一大堆程式, 程式裏就是 class.
其它工作上根本就很少講中文的部份就更難了, binding, template, module.
reference, pointer ...., 全部翻成中文, 要對照程式內容就沒那
麼直觀了.
可是不翻成中文的話, 一整句裏面搞不好只剩
"的", "了", "如果" 是中文
.... (唉, 連 if 都是程式語言的 keyword ).
版上有做 IT 翻譯的先進嗎 ? 可以討論一下想法嗎 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.2.12
1F:推 WAV:上次翻 就是程式部分全部保留 只翻譯敘述和介紹 03/09 14:31
2F:推 Monasyllable:推樓上,程式語言的部分幾乎是不翻的。 03/09 14:38
3F:→ Monasyllable:除非是已經有業界已經有固定譯法。 03/09 14:39
4F:推 lifegetter:或在敘述中並列,如:在translator這類別(class)中... 03/09 14:44
5F:→ lifegetter:但是如果敘述「程式」就要用原文,如:在 class這部份 03/09 14:46
6F:→ lifegetter:因為需要對照程式。 03/09 14:46
7F:推 TheRock:資管系 XP 發言了,應該算官方說法唄。 03/09 21:45
8F:→ JosephChen:如果 (A等於一) 然後{ 03/09 22:13
9F:→ JosephChen: 列印 '歡迎世界'; 03/09 22:14
10F:→ JosephChen:} 03/09 22:14
11F:→ JosephChen:結束 如果; 03/09 22:14
12F:推 luciferii:樓上,小神通時代還真的是這樣寫程式XD 03/10 01:28
13F:→ luciferii:如果、則、或、且這些字還都印在鍵盤上 03/10 01:28