作者in09 ()
看板translator
标题翻译 IT 文章
时间Mon Mar 9 14:30:06 2009
翻译电脑类的文章时, 尤其是程式语言的, 很多词我都不知道到底该不该翻出来.
以最简单的来说好了, class 是类别, 大多数人都接受.
可是其实文章中如果都用"类别", 不用 class, 其实反而对读者来说
不那麽方便, 因为书中都会有一大堆程式, 程式里就是 class.
其它工作上根本就很少讲中文的部份就更难了, binding, template, module.
reference, pointer ...., 全部翻成中文, 要对照程式内容就没那
麽直观了.
可是不翻成中文的话, 一整句里面搞不好只剩
"的", "了", "如果" 是中文
.... (唉, 连 if 都是程式语言的 keyword ).
版上有做 IT 翻译的先进吗 ? 可以讨论一下想法吗 ?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.2.12
1F:推 WAV:上次翻 就是程式部分全部保留 只翻译叙述和介绍 03/09 14:31
2F:推 Monasyllable:推楼上,程式语言的部分几乎是不翻的。 03/09 14:38
3F:→ Monasyllable:除非是已经有业界已经有固定译法。 03/09 14:39
4F:推 lifegetter:或在叙述中并列,如:在translator这类别(class)中... 03/09 14:44
5F:→ lifegetter:但是如果叙述「程式」就要用原文,如:在 class这部份 03/09 14:46
6F:→ lifegetter:因为需要对照程式。 03/09 14:46
7F:推 TheRock:资管系 XP 发言了,应该算官方说法呗。 03/09 21:45
8F:→ JosephChen:如果 (A等於一) 然後{ 03/09 22:13
9F:→ JosephChen: 列印 '欢迎世界'; 03/09 22:14
10F:→ JosephChen:} 03/09 22:14
11F:→ JosephChen:结束 如果; 03/09 22:14
12F:推 luciferii:楼上,小神通时代还真的是这样写程式XD 03/10 01:28
13F:→ luciferii:如果、则、或、且这些字还都印在键盘上 03/10 01:28