作者lifegetter (白浪)
看板translator
標題[罰惡] 2009.03.08
時間Sat Mar 7 22:25:16 2009
等不及過午夜... :p
某資訊公司為某城市觀光網站作的設計,標案時出現:
歡樂在某地 (馬賽克為了保護原PO)
Frolic in Someplace
建議:Funtime in Someplace
原因:用Frolic會變「慾望城市」...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.249.200
1F:→ usread:不會啦,否則Puff the Magic Dragon豈不也... 03/08 11:46
2F:推 beagle:Puff? 他是磕藥龍啊 XD 歌詞裡面的用字都故意讓人想歪 03/08 11:57
3F:→ usread:否則不只泡泡龍,連小孩子玩耍嬉鬧豈不也成了欲望兒童樂園.. 03/08 12:06
5F:→ usread:那只是時代又加了一個意思, 而且只用在某個context裡 03/08 12:39
6F:→ usread:frolic「正常」的歡樂玩耍字意依然不變, 一直使用 03/08 12:40
7F:→ usread:frolic常見的連用詞依然是兒童、家庭、小動物、節慶... 03/08 12:43
8F:→ lifegetter:同意樓上,只是這網頁目標的人正好是想到色色的族群 XD 03/08 12:56
9F:→ usread:原來如彼... :-) 03/08 13:04