作者enigma979 (發電機)
看板translator
標題Re: [心得] 最近口譯之中 遇到的問題
時間Sun Feb 1 21:42:49 2009
提出個人拙見,請大家指教。
其實跟R大講的應該是差不多
只是我因翻譯的需要,從詞性著眼。
天下統一,「天下」是名詞而「統一」是形容詞
英文應該是the kingdom is unified
(事實上反而是天下讓我比較頭大,因為自古以來說的「天下」統一,都只是當時認知
的一個地區而非整個世界,個人能想到最好的字是kingdom。如果有更好的字請指正)
統一天下,「統一」是動詞而「天下」是名詞
英文為 to unify the kingdom
一統天下,「一」是副詞,修飾動詞「統」
to unify the kingdom as one
(其實有畫蛇添足之嫌...因為unify本身的意思就是to make a single unit)
天下一統,「一」是副詞,修飾形容詞「統」
the kingdom is unified as one
※ 引述《marrins (閃開! 讓專業的來)》之銘言:
: 最近口譯之中 遇到的問題
: 就是一些差不多意思的句子
: 但是很難翻譯的文章
: 例如
: 天下統一
: 統一天下
: 一統天下
: 天下一統
: 雖然意思都差不多
: 但是給人的語韻或是感覺都很微妙
: 請精通語言學方面的專家指點==;
: 題外話
: 韓國人跟日本人的對話真是讓我頭痛阿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.202.236
1F:推 TheRock:你這跟我說的好像有點差別... 哈哈。 02/01 21:57
2F:推 poverty:兩篇都能認同。 02/01 22:15
3F:→ enigma979:嗯 對後兩句「一」的解釋有不同 不過大致上是一樣的吧 02/01 22:28
4F:推 lifegetter:unite結合「個體」,unify較像一以貫之、同化。 02/02 00:15
5F:→ lifegetter:好像說: a unifying theory 02/02 00:16
6F:推 luciferii:南北韓統一: Korean "reunification" 02/02 02:27
7F:→ lifegetter:恩,只是指出在同一口號下有不同程度的「在一起」 02/02 10:02