作者enigma979 (发电机)
看板translator
标题Re: [心得] 最近口译之中 遇到的问题
时间Sun Feb 1 21:42:49 2009
提出个人拙见,请大家指教。
其实跟R大讲的应该是差不多
只是我因翻译的需要,从词性着眼。
天下统一,「天下」是名词而「统一」是形容词
英文应该是the kingdom is unified
(事实上反而是天下让我比较头大,因为自古以来说的「天下」统一,都只是当时认知
的一个地区而非整个世界,个人能想到最好的字是kingdom。如果有更好的字请指正)
统一天下,「统一」是动词而「天下」是名词
英文为 to unify the kingdom
一统天下,「一」是副词,修饰动词「统」
to unify the kingdom as one
(其实有画蛇添足之嫌...因为unify本身的意思就是to make a single unit)
天下一统,「一」是副词,修饰形容词「统」
the kingdom is unified as one
※ 引述《marrins (闪开! 让专业的来)》之铭言:
: 最近口译之中 遇到的问题
: 就是一些差不多意思的句子
: 但是很难翻译的文章
: 例如
: 天下统一
: 统一天下
: 一统天下
: 天下一统
: 虽然意思都差不多
: 但是给人的语韵或是感觉都很微妙
: 请精通语言学方面的专家指点==;
: 题外话
: 韩国人跟日本人的对话真是让我头痛阿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.202.236
1F:推 TheRock:你这跟我说的好像有点差别... 哈哈。 02/01 21:57
2F:推 poverty:两篇都能认同。 02/01 22:15
3F:→ enigma979:嗯 对後两句「一」的解释有不同 不过大致上是一样的吧 02/01 22:28
4F:推 lifegetter:unite结合「个体」,unify较像一以贯之、同化。 02/02 00:15
5F:→ lifegetter:好像说: a unifying theory 02/02 00:16
6F:推 luciferii:南北韩统一: Korean "reunification" 02/02 02:27
7F:→ lifegetter:恩,只是指出在同一口号下有不同程度的「在一起」 02/02 10:02