作者AppleJ (我只有一個人)
看板translator
標題[請問]一個句子的意思
時間Sat Jan 31 23:41:22 2009
前幾天看報紙看到的,不太清楚是什麼意思,還請各位指教,謝謝
附上前後原文,文章來自於METRO報紙
Developers believe if installed in every home and office,the bulbs could
cut the proportion of electricity used for lighting from 20 to 5 percent
a year.
'This could well be the holy grail in terms of providing our lighting needs
for the future' --->不懂啥意思
That wont just be good news for the environment. It will also cut energy
bills.
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 94.192.116.167
1F:推 lifegetter:holy grail 聖杯,意為萬靈丹。可解決任何對燈光的需求 02/01 00:08
2F:→ usread:眾人花大力氣時間競相努力追求的目標,典出騎士尋找失蹤聖杯 02/01 11:04
3F:推 toshism:可以看看去電影聖戰奇兵 有講到^^ 02/01 11:38
4F:推 lifegetter:聖杯有不同意義,但有時意思類似 nirvana 涅槃,也就是 02/01 14:05
5F:→ lifegetter:終極目標,所以我當萬靈丹(能度一切苦厄)解。 02/01 14:07
6F:推 RookieRun:感覺起來它在大眾文化中也一直被賦與新的意義 02/01 14:52
7F:→ usread:應該和萬靈丹很不相同 02/01 16:14
8F:→ AppleJ:謝謝大家,之前查字典也覺得好像很難體會它放在此的涵意>< 02/01 19:38