作者Mosquitoe (小蚊子)
看板translator
標題[閒聊] 譯而優則寫?
時間Wed Jan 28 23:26:50 2009
最近翻譯的長篇小說剛上市
過年期間開心地帶去分送親友
其中一兩個長輩在稱讚之餘
不忘補上一句我早已聽過的期許:
"什麼時候自己寫一本啊?我們等妳喔!"
老實說聽到的感覺真的挺灰心的
以前的我工作性質就是文字編輯
那時候也是每逢過年,一提到工作
就是那個長輩在那叫我出書出書
然後別的人也會附和起來
也有用責備的口吻說 "沒辦法啊~她就是不肯寫"
我要反駁說幹嘛一定要這樣講
他們還會用數落的語氣說 "因為我們對妳期望很高啊"
奇怪,難道一定要自己當作家才是好嗎?
每個人的能力不同,我最討厭沒東西寫還硬愛出書的人了
而且我也有自知之明沒什麼好料可寫
好不容易在編輯之外又找到了翻譯這條路
正希望能精進自己的能力並且設法翻到更好的作品
就被人潑冷水
好像我現在做的事是什麼沒出息的事一樣...
講完那些話又硬逼著我在書上簽名
譯者簽什麼名啊!
大家應該不太會遇到覺得翻譯工作很卑微的親戚吧~_~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.63.153
1F:→ vampraths:我一位編輯,和身為出版界前輩的伯父也曾要我自己寫, 01/28 23:37
2F:→ vampraths:這麼說未必認為翻譯卑微.可能覺得你文筆好,勝過世面上 01/28 23:38
3F:→ vampraths:很多作家 :) 01/28 23:38
4F:推 seraphmm:多數人還是覺得翻譯只是搬字過紙 很少人想到翻譯是學問 01/29 00:02
5F:推 seraphmm:至於我 總是覺得自己的想法還有待塑造 所以不想再寫 01/29 00:14
6F:推 lifegetter:我不是長輩,但是...什麼時候自己寫一本啊? XD 01/29 04:06
7F:→ lifegetter:哈哈,其時經常在翻譯的時候會有衝動自己來寫一本, 01/29 04:07
8F:→ lifegetter:但是一著手時就找到好多理由不寫。 XD 01/29 04:09
9F:推 RookieRun:我只能淚推...orz 01/30 00:13
10F:推 carloson:個人認為翻譯是學問中的學問 但是介於創作與半創作之間 01/30 19:32
11F:推 dancingmoon:有點像..鋼琴演奏好手 不等於 樂曲創作者 各司其職吧 02/02 00:11
12F:推 lifegetter:或者,一個好的伴奏家算是演奏家嗎? XD 02/02 20:32