作者Mosquitoe (小蚊子)
看板translator
标题[闲聊] 译而优则写?
时间Wed Jan 28 23:26:50 2009
最近翻译的长篇小说刚上市
过年期间开心地带去分送亲友
其中一两个长辈在称赞之余
不忘补上一句我早已听过的期许:
"什麽时候自己写一本啊?我们等你喔!"
老实说听到的感觉真的挺灰心的
以前的我工作性质就是文字编辑
那时候也是每逢过年,一提到工作
就是那个长辈在那叫我出书出书
然後别的人也会附和起来
也有用责备的口吻说 "没办法啊~她就是不肯写"
我要反驳说干嘛一定要这样讲
他们还会用数落的语气说 "因为我们对你期望很高啊"
奇怪,难道一定要自己当作家才是好吗?
每个人的能力不同,我最讨厌没东西写还硬爱出书的人了
而且我也有自知之明没什麽好料可写
好不容易在编辑之外又找到了翻译这条路
正希望能精进自己的能力并且设法翻到更好的作品
就被人泼冷水
好像我现在做的事是什麽没出息的事一样...
讲完那些话又硬逼着我在书上签名
译者签什麽名啊!
大家应该不太会遇到觉得翻译工作很卑微的亲戚吧~_~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.63.153
1F:→ vampraths:我一位编辑,和身为出版界前辈的伯父也曾要我自己写, 01/28 23:37
2F:→ vampraths:这麽说未必认为翻译卑微.可能觉得你文笔好,胜过世面上 01/28 23:38
3F:→ vampraths:很多作家 :) 01/28 23:38
4F:推 seraphmm:多数人还是觉得翻译只是搬字过纸 很少人想到翻译是学问 01/29 00:02
5F:推 seraphmm:至於我 总是觉得自己的想法还有待塑造 所以不想再写 01/29 00:14
6F:推 lifegetter:我不是长辈,但是...什麽时候自己写一本啊? XD 01/29 04:06
7F:→ lifegetter:哈哈,其时经常在翻译的时候会有冲动自己来写一本, 01/29 04:07
8F:→ lifegetter:但是一着手时就找到好多理由不写。 XD 01/29 04:09
9F:推 RookieRun:我只能泪推...orz 01/30 00:13
10F:推 carloson:个人认为翻译是学问中的学问 但是介於创作与半创作之间 01/30 19:32
11F:推 dancingmoon:有点像..钢琴演奏好手 不等於 乐曲创作者 各司其职吧 02/02 00:11
12F:推 lifegetter:或者,一个好的伴奏家算是演奏家吗? XD 02/02 20:32