translator 板


LINE

版主不曉得能不能開放公幹爛翻譯的文呢? 不能的話 我會刪文的~ YESMAN="沒問題先生" 我記得不是"唯唯諾諾"的意思嗎 為什麼不翻成"如意郎君"啊! 台灣的電影公司在搞屁啊! -- 女的: 腿就短 加十斤 臉必圓 靠眼鏡 生得 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是 越洋哈屌去 男的: 專攪基 不送妳 耍暴戾 有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.98.141
1F:推 rosielism:怎麼樣的人使用怎麼樣的詞彙啊(笑 01/27 12:40
2F:推 Herblay:唯唯諾諾跟如意郎君有什麼關係??? 01/27 13:27
3F:推 lifegetter:這年頭看開點,沒有絕對滿分的翻譯只有勉強滿意的自己! 01/27 13:29
4F:推 lifegetter:補個X 01/27 13:32
5F:→ lifegetter:D 01/27 13:32
6F:推 vadajoan:我持相反意見 我覺得台灣電影太多拘泥於四個字的翻譯 01/27 14:02
7F:→ vadajoan:而且如意郎君聽起來很像藝文片的片名 想避免誤會? 01/27 14:02
8F:→ MilchFlasche:知道台灣電影的翻譯就是這個調調,何必這麼生氣呢? 01/27 14:09
9F:→ MilchFlasche:我指的是「片名」的部份。那種片名的取法根本就不能 01/27 14:11
10F:→ MilchFlasche:以一般翻譯的角度來衡量啊。那與其說是翻譯, 01/27 14:13
11F:→ MilchFlasche:不如說是另取片名吧。所以恨意似乎不需要這麼深? 01/27 14:15
12F:→ vampraths:應該是取「差不多先生」那種感覺,又想和原名相映成趣吧 01/27 14:28
13F:推 hoyi:(小聲)我也覺得好像沒必要恨意那麼深耶 這個片名不特別好 01/27 15:21
14F:→ hoyi:可是好像也沒糟到要拿出來鞭的程度…… 01/27 15:21
15F:→ hoyi:然後(抓抓頭) 標題的某個詞看了實在讓人有點不太舒服^^; 01/27 15:22
16F:推 lifegetter:神鬼、絕地… what's that three small? :p 01/27 15:33
17F:→ stacysha:這標題看了真不舒服... 01/27 16:16
18F:→ johanna:如意郎君...原po是認真的嗎? 我覺得這譯名更容易被批耶... 01/27 16:31
19F:推 san122:如果翻成如意郎君那才是電影公司腦袋壞掉,這種50年代的片名 01/27 16:46
20F:→ san122:誰會去看?而且跟電影更沒關係.而且你知道這片演什麼嗎?演 01/27 16:47
21F:→ san122:一個原本什麼都說no的人被迫什麼事都說yes所鬧出來的一連串 01/27 16:48
22F:→ san122:趣事,跟「唯唯諾諾」完全無關,翻成「沒問題先生」算還不錯 01/27 16:48
23F:→ san122:貼近電影原意,不知道就來亂放砲,有你這種譯者的話我看慘的 01/27 16:49
24F:→ san122:是委託人 01/27 16:49
25F:推 rosielism:推一下一樓自己總結一下:P 01/27 16:56
26F:→ lassie:書名、電影名、廣告標語等等這些東西如 M 大所說,根本就 01/27 17:08
27F:→ lassie:需要重新取,完全照著原文翻很難做出預期效果。 01/27 17:09
28F:噓 SoSmooth:噓標題讓人不舒服,如意郎君"??你來鬧的嗎.... 01/27 17:58
29F:→ lifegetter:哈哈,原PO標題好糟糕,請暫時不要跟我說話。 XD 01/27 18:03
30F:→ brianjim:如意郎君感覺也蠻好笑的 01/27 18:03
31F:→ np540310:其實翻譯片名也須考量商業因素;在某種程度,翻譯是頗主觀 01/27 18:28
32F:→ np540310:的一門學問,甚至是藝術。只是原PO用字還滿強烈的... 01/27 18:29
33F:推 fatalex:Yesman=是男人 <----大陸未來翻法 (大誤) 01/27 22:53
34F:推 buddhanature:此片名小弟我翻成==>"是男人就說好"<-----(大正):P 01/27 23:29
35F:推 willy:剛問了好幾個人 都說如意郎君真是爛到爆的翻法 01/27 23:55
36F:→ buddhanature:還好不是翻成金蛇郎君 01/27 23:58
37F:推 TonyDog:一樓的推文一次回答了原 po 以及 SoSmooth 的問題,妙答! 01/28 00:14
※ 編輯: seraphmm 來自: 122.124.98.141 (01/28 00:41)
38F:推 IDB:看過電影,覺得這是部正面的片,翻成沒問題先生 應該算OK的翻法 01/28 01:44
39F:→ IDB:相較之下 原PO所提之YESMAN的一般譯法 應該不適用這部片 01/28 01:44
40F:→ IDB:因為 唯唯諾諾這個意思是負面的= = 01/28 01:46
41F:推 RYUICHI:片商沒翻成王牌先生就不錯了! 01/28 02:20
42F:推 johanna:推樓上XDDDD 正經的科幻愛情文藝片都能取名"王牌冤家"了 01/28 07:53
43F:→ xspeed1005:"王牌冤家"這個譯名讓很多人差點錯過這部好電影 01/28 14:14
44F:→ SoSmooth:....這裡大家都好理性.. 01/28 17:18
45F:推 promistake:想必原PO沒有搞清楚翻譯是很有彈性的藝術.... 01/28 17:46
46F:推 dancingmoon:我覺得跟胡適寫的差不多先生有異曲同工之妙吧 01/28 18:12
47F:→ dancingmoon:就是什麼都說沒問題 那種唯唯諾諾的人 01/28 18:12
48F:→ dancingmoon:翻得很有學問啊 又帶點詼諧的感覺 01/28 18:12
49F:→ dancingmoon:原po如果國小上課「杜菇」沒讀到這篇,底下給你參考 01/28 18:13
50F:→ dancingmoon:http://www.skhsbs.edu.hk/chi/ref/Artical/166.htm 01/28 18:13
51F:→ easysmart:王牌好人卡 01/28 19:46
52F:推 Lyon9:片商才是老大啊 管你翻譯的想法... 不然刺激1995這個片名是 01/28 20:57
53F:→ Lyon9:怎樣蹦出來的... 01/28 20:57
54F:→ Lyon9:一整部好片 好演員 精典原文台詞 精典翻譯 台灣片名也是精典 01/28 20:58
55F:→ Lyon9:的爛 01/28 20:58
56F:→ amorch:「布萊德彼特之即刻毀滅」比較 Orz … 強烈推薦這部片子, 01/28 23:14
57F:→ amorch:不要被中譯片名給唬倒了。 01/28 23:15
58F:噓 takila:只能說 大大你功課做得不足.... 01/28 23:34
59F:噓 carloson:原po真的很沒sense 01/29 01:34
60F:噓 darse:如意郎君...好像跟片子的內容...意思有差異吧... 01/29 04:53
61F:→ darse:如意郎君 不是是好男人的意思嗎XDD yesman is someone who 01/29 04:53
62F:→ darse:always says yes... 01/29 04:53
63F:→ toshism:覺得原本的翻譯還比較好些... 01/29 18:57
64F:→ gieseking:飛機上有蛇才是經典的翻譯之作吧(聳肩) 01/29 23:27
65F:推 luciferii:「飛機上有蛇」直譯,而俗又白的片名本就是該片的意義 02/01 11:40
66F:→ vierleaved:記得某本翻譯導論的書說 大傳類的翻譯應顧及客戶的獲利 02/16 14:50







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP