作者seraphmm (心火不熄)
看板translator
标题[黑特]没问题先生是什麽R!?
时间Tue Jan 27 12:28:20 2009
版主不晓得能不能开放公干烂翻译的文呢?
不能的话 我会删文的~
YESMAN="没问题先生"
我记得不是"唯唯诺诺"的意思吗
为什麽不翻成"如意郎君"啊!
台湾的电影公司在搞屁啊!
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
声嗲脸必圆
目小靠眼镜 生得
娇滴滴 常常公主病
热舞浪
蝶多 爱书都
腐女 援交没
真心 炮友忘
记你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄贵专搅基
钱多不送你
剽悍耍暴戾
温柔有宅气 军警沙
猪帮 娘炮视
觉系
短发汗
臭薰 长毛耍
自闭 健谈全
放屁 学历没
腰力 型男干
鸭子 其余O
GC
这年头…看开点吧…没有绝对满分的伴侣…只有勉强满意的自己!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.98.141
1F:推 rosielism:怎麽样的人使用怎麽样的词汇啊(笑 01/27 12:40
2F:推 Herblay:唯唯诺诺跟如意郎君有什麽关系??? 01/27 13:27
3F:推 lifegetter:这年头看开点,没有绝对满分的翻译只有勉强满意的自己! 01/27 13:29
4F:推 lifegetter:补个X 01/27 13:32
5F:→ lifegetter:D 01/27 13:32
6F:推 vadajoan:我持相反意见 我觉得台湾电影太多拘泥於四个字的翻译 01/27 14:02
7F:→ vadajoan:而且如意郎君听起来很像艺文片的片名 想避免误会? 01/27 14:02
8F:→ MilchFlasche:知道台湾电影的翻译就是这个调调,何必这麽生气呢? 01/27 14:09
9F:→ MilchFlasche:我指的是「片名」的部份。那种片名的取法根本就不能 01/27 14:11
10F:→ MilchFlasche:以一般翻译的角度来衡量啊。那与其说是翻译, 01/27 14:13
11F:→ MilchFlasche:不如说是另取片名吧。所以恨意似乎不需要这麽深? 01/27 14:15
12F:→ vampraths:应该是取「差不多先生」那种感觉,又想和原名相映成趣吧 01/27 14:28
13F:推 hoyi:(小声)我也觉得好像没必要恨意那麽深耶 这个片名不特别好 01/27 15:21
14F:→ hoyi:可是好像也没糟到要拿出来鞭的程度…… 01/27 15:21
15F:→ hoyi:然後(抓抓头) 标题的某个词看了实在让人有点不太舒服^^; 01/27 15:22
16F:推 lifegetter:神鬼、绝地… what's that three small? :p 01/27 15:33
17F:→ stacysha:这标题看了真不舒服... 01/27 16:16
18F:→ johanna:如意郎君...原po是认真的吗? 我觉得这译名更容易被批耶... 01/27 16:31
19F:推 san122:如果翻成如意郎君那才是电影公司脑袋坏掉,这种50年代的片名 01/27 16:46
20F:→ san122:谁会去看?而且跟电影更没关系.而且你知道这片演什麽吗?演 01/27 16:47
21F:→ san122:一个原本什麽都说no的人被迫什麽事都说yes所闹出来的一连串 01/27 16:48
22F:→ san122:趣事,跟「唯唯诺诺」完全无关,翻成「没问题先生」算还不错 01/27 16:48
23F:→ san122:贴近电影原意,不知道就来乱放炮,有你这种译者的话我看惨的 01/27 16:49
24F:→ san122:是委托人 01/27 16:49
25F:推 rosielism:推一下一楼自己总结一下:P 01/27 16:56
26F:→ lassie:书名、电影名、广告标语等等这些东西如 M 大所说,根本就 01/27 17:08
27F:→ lassie:需要重新取,完全照着原文翻很难做出预期效果。 01/27 17:09
28F:嘘 SoSmooth:嘘标题让人不舒服,如意郎君"??你来闹的吗.... 01/27 17:58
29F:→ lifegetter:哈哈,原PO标题好糟糕,请暂时不要跟我说话。 XD 01/27 18:03
30F:→ brianjim:如意郎君感觉也蛮好笑的 01/27 18:03
31F:→ np540310:其实翻译片名也须考量商业因素;在某种程度,翻译是颇主观 01/27 18:28
32F:→ np540310:的一门学问,甚至是艺术。只是原PO用字还满强烈的... 01/27 18:29
33F:推 fatalex:Yesman=是男人 <----大陆未来翻法 (大误) 01/27 22:53
34F:推 buddhanature:此片名小弟我翻成==>"是男人就说好"<-----(大正):P 01/27 23:29
35F:推 willy:刚问了好几个人 都说如意郎君真是烂到爆的翻法 01/27 23:55
36F:→ buddhanature:还好不是翻成金蛇郎君 01/27 23:58
37F:推 TonyDog:一楼的推文一次回答了原 po 以及 SoSmooth 的问题,妙答! 01/28 00:14
※ 编辑: seraphmm 来自: 122.124.98.141 (01/28 00:41)
38F:推 IDB:看过电影,觉得这是部正面的片,翻成没问题先生 应该算OK的翻法 01/28 01:44
39F:→ IDB:相较之下 原PO所提之YESMAN的一般译法 应该不适用这部片 01/28 01:44
40F:→ IDB:因为 唯唯诺诺这个意思是负面的= = 01/28 01:46
41F:推 RYUICHI:片商没翻成王牌先生就不错了! 01/28 02:20
42F:推 johanna:推楼上XDDDD 正经的科幻爱情文艺片都能取名"王牌冤家"了 01/28 07:53
43F:→ xspeed1005:"王牌冤家"这个译名让很多人差点错过这部好电影 01/28 14:14
44F:→ SoSmooth:....这里大家都好理性.. 01/28 17:18
45F:推 promistake:想必原PO没有搞清楚翻译是很有弹性的艺术.... 01/28 17:46
46F:推 dancingmoon:我觉得跟胡适写的差不多先生有异曲同工之妙吧 01/28 18:12
47F:→ dancingmoon:就是什麽都说没问题 那种唯唯诺诺的人 01/28 18:12
48F:→ dancingmoon:翻得很有学问啊 又带点诙谐的感觉 01/28 18:12
49F:→ dancingmoon:原po如果国小上课「杜菇」没读到这篇,底下给你参考 01/28 18:13
51F:→ easysmart:王牌好人卡 01/28 19:46
52F:推 Lyon9:片商才是老大啊 管你翻译的想法... 不然刺激1995这个片名是 01/28 20:57
53F:→ Lyon9:怎样蹦出来的... 01/28 20:57
54F:→ Lyon9:一整部好片 好演员 精典原文台词 精典翻译 台湾片名也是精典 01/28 20:58
55F:→ Lyon9:的烂 01/28 20:58
56F:→ amorch:「布莱德彼特之即刻毁灭」比较 Orz … 强烈推荐这部片子, 01/28 23:14
57F:→ amorch:不要被中译片名给唬倒了。 01/28 23:15
58F:嘘 takila:只能说 大大你功课做得不足.... 01/28 23:34
59F:嘘 carloson:原po真的很没sense 01/29 01:34
60F:嘘 darse:如意郎君...好像跟片子的内容...意思有差异吧... 01/29 04:53
61F:→ darse:如意郎君 不是是好男人的意思吗XDD yesman is someone who 01/29 04:53
62F:→ darse:always says yes... 01/29 04:53
63F:→ toshism:觉得原本的翻译还比较好些... 01/29 18:57
64F:→ gieseking:飞机上有蛇才是经典的翻译之作吧(耸肩) 01/29 23:27
65F:推 luciferii:「飞机上有蛇」直译,而俗又白的片名本就是该片的意义 02/01 11:40
66F:→ vierleaved:记得某本翻译导论的书说 大传类的翻译应顾及客户的获利 02/16 14:50