作者huansheng (小笨弟)
看板translator
標題Re: [黑特] 這麼低的通過率...
時間Sat Jan 24 21:28:30 2009
※ 引述《DreamPursuer (捕夢捉影)》:
.....
: 三百多人去考,本年度報考通過的居然只有四人!
: 這年頭翻譯人員比法官還難上啊???
:
: 這個門檻定那麼高意義到底在哪裡...
: 真的是被某版友說中了。
: 拿錢砸到水裡。
: 去年通過率近10%
: 今年剩不到2%
: 進不了前10%我認了 學藝不精
: 取1%多算什麼?
: 皇家翻譯學院在徵御用翻譯師麼?
: 我可以接受嚴格的評分,
: 但無法接受風格的主觀評判。
: 不知道有沒有版友有同感的
我覺得這考試 考起來感覺沒特別難 但拿分好像很難
可能就像翻譯吧 感覺好像大家都可以做 但其能做得好的人並不多
我覺得將來如果要轉型為國考的證照
評分的威信還得加強
批改翻譯固然有像改作文般的主觀因素
但總不能讓考的人感到無所適從
還有就是定位的問題 慢慢總會浮現出來
不能永遠都推說非證照
推這考試的精神就是要為證照鋪路
否則有沒有都可以做 還考個屁
有沒有駕照都可以開車 有誰會去駕訓班
如果永遠都是能力測驗 這考試遲早會像很早期的翻譯師制度規劃一樣胎死腹中
這對翻譯的專業地位而言 將是一大倒退
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.96.128
1F:推 lifegetter:其實也很簡單,明年沒人去考就是個自然的退場機制,然 01/25 00:11
2F:→ lifegetter:後就會大幅降低標準,誰去考都會上。 01/25 00:12
3F:→ lifegetter:台灣的名師自視太高,學生自視太低,自甘被魚肉。 01/25 00:13
4F:推 lifegetter:ㄟ~ 怎麼今天變成我火氣這麼大? XD 01/25 00:17
5F:→ huansheng:剛剛發現網路上其實已經有過很多討論了 01/25 12:49
6F:→ huansheng:還有一小段劉敏華老師舌戰王麗莎 01/25 12:50
7F:推 happylisa08:請問這篇舌戰的內容要去那裡找呢?我也很奇他們怎麼評 01/28 11:54
8F:→ happylisa08:論 01/28 11:55
9F:→ huansheng:07年四月,也就是第一次考試都還沒考,只是說07年底要考 01/28 15:55
10F:→ huansheng:有位聯合報的記者寫了篇報導 當中有訪問王麗莎 01/28 15:57
11F:→ huansheng:當中對考試多有批評 但劉老師認為王麗莎的批評並無根據 01/28 15:58
12F:→ huansheng:於是文章下面公開留言反擊 用語算是很斯文但立場很堅定 01/28 15:59
13F:→ huansheng:查 「口筆譯證照考 年底登場」應該就找得到 01/28 16:02
14F:推 SinoHuang:劉敏華帥 王麗莎真的太誇張了 01/30 10:49